Dentro de - In / Nach

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Sylphadora, Mar 7, 2013.

  1. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Para decir "dentro de X tiempo" en alemán, ¿se pueden usar in y nach indistintamente? Por ejemplo:

    Sie beginnt nach zwei Monaten mit dem Studium
    Sie beginnt in zwei Monaten mit dem Studium

    Tengo otra pregunta sobre vor y nach. Vor significa "antes de", pero también "hace X tiempo", ¿verdad? Y nach significa "después de" y también "dentro de" (en este segundo caso, su significado se solapa con el de in). ¿Estoy en lo cierto?


    Vor dem Kurs - Antes de la clase (vor + evento)
    Vor einem Jahr - Hace un año (vor + cantidad de tiempo)

    Nach dem Essen - Después de la comida (nach + evento)
    Nach einer Stunde - Después de una hora (nach + cantidad de tiempo)

    No sé si lo he entendido bien. No lo hemos explicado muy detenidamente en clase =/
     
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Son todos correctos los ejemplos que das, pero in y nach no se pueden usar indistintamente.

    Sie beginnt nach zwei Monaten mit dem Studium = Empiece a estudiar después de / pasados dos meses.

    Sie beginnt in zwei Monaten mit dem Studium = Empiece a estudiar dentro de dos meses.


    Nach etwas es siempre "después de algo". Por ello, la frase Sie beginnt nach zwei Monaten mit dem Studium requiere una información previa, a saber ¿qué ha hecho ella durante los dos meses antes de estudiar? Por lo tanto, nach no se puede traducir por "dentro de".
     
  3. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Hola, Captain Lars! =) Gracias por la respuesta ;) Perdona que no te escriba en alemán, pero es que no tengo mucho nivel. Todavía estoy en el A1.2 :eek:

    Hoy he estado hablando de esto con una amiga que lleva años estudiando alemán y me dijo algo parecido sobre nach, que sería algo así como "pasados dos meses". Lo que pasa es que para un español es un poco difícil de entender, porque para mí "pasados dos meses" y "dentro de dos meses" son prácticamente sinónimos.

    Mi amiga me dijo que con nach el significado tiene más el sentido de que tienen que pasar como mínimo 2 meses, pero que en realidad la acción (empezar a estudiar) puede ocurrir en cualquier momento desde que se cumplen esos 2 meses. Es decir, que realmente "empezar a estudiar" puede ocurrir a los 2 meses, o a los 3, o a los 4, etc., pero que esos 2 primeros meses tienen que pasar obligatoriamente. ¿Es eso correcto? En ese caso, el sentido sería el mismo que "a partir de X tiempo" en español:

    Sie beginnt nach zwei Monaten mit dem Studium - Ella empieza a estudiar a partir de 2 meses

    ¿Te parece acertada esa traducción? Si dices que con nach se necesita información previa, me da la impresión de que nach y "a partir de" son prácticamente equivalentes, porque en español a mí también me falta algo en la frase "ella empieza a estudiar a partir de 2 meses". Automáticamente me pregunto: ¿a partir de dos meses de qué? Me falta un punto de referencia desde el que empezar a contar el tiempo.

    Perdón por el tocho de mensaje :eek:
     
  4. labizca Junior Member

    alemán, alemania
    Hola Sylphadora!

    Si, es un poco complicado. Yo lo explicaria asi:

    el "in zwei Monaten" implica, que estamos partiendo de hoy (7 de Marzo de 2013) : "In zwei Monaten fahre ich nach Madrid" implica: "Me voy a Madrid a mitades de Mayo" (ya que estamos a mitades de Marzo). En esta situación, no se podría decir "Nach zwei Monaten fahre ich nach Madrid".

    El "nach" no se refiere al tiempo "real" (ahora) - se usa, cuando estamos contando algo: "Im August lernte er eine Spanierin kennen, und nach zwei Monaten zog er zu ihr nach Madrid" (equivale a: "zwei Monate später ..."). Y también se puede usar, cuando se trata de un transcurso de tiempo, independiente del dia / hora / momento "real". "Belegen Sie diesen Kurs, und nach zwei Monaten werden Sie perfekt spanisch sprechen". (dentro de dos meses ...). En este sentido, su amiga tiene razón. Sin embargo, el "nach zwei Monaten" no significa: a lo mejor en dos, pero quizás también hasta en tres, cuatro, cinco meses ...

    o sea:
    in zwei Monaten - dentro de dos meses, visto desde ahora
    nach zwei Monaten - dos meses mas tarde (desde un momento cualquiera, concretado en el contexto o generalizado: en un plazo de dos meses)

    Por lo tanto, la oración "Sie beginnt nach 2 Monaten mit dem Studium" parece rara, incluso incorrecta. Es aceptable solamente, si es parte de un cuento: "Im Mai 2011 legt (legte) sie das Abitur ab, und nach zwei Monaten beginnt (begann) sie mit dem Studium" (mejor, más claro: zwei Monate später begann sie mit dem Studim)
     
    Last edited: Mar 7, 2013
  5. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Aaaaah! Ya lo entiendo! :) Nach zwei Monaten no significa "a partir de 2 meses", sino "dos meses después (de algo)". O sea, que habría que usar nach en las siguientes frases:

    Tuvo un hijo un año después de casarse.
    Encontró trabajo tres meses después de terminar la universidad.
    Las notas se publicarán una semana después del examen.​

    No puedo poner los ejemplos en alemán porque todavía no tengo nivel suficiente (solo conozco el presente y un poco de pretérito perfecto), pero se usaría nach en esos casos, ¿no? Muchas gracias por la explicación. Creo que me ha quedado claro ;)
     
  6. labizca Junior Member

    alemán, alemania
    Asi es. Solamente que "nach" es na preposicion. Si el punto de referencia es expresado por un verbo (casarse, terminar), necesitamos una conjunction (y formamos una oracion subordinada):

    Zwei Monate nach der Hochzeit bekam sie ein Kind. / Zwei Monate nachdem sie geheiratet hatte, bekam sie ein Kind.
    Drei Monate nach dem Abschluss der Uni fand er eine Arbeit. / Drei Monate nachdem er die Uni beendet hatte, fand er eine Arbeit.
    Die Noten werden eine Woche nach dem Examen veroeffentlicht.
     

Share This Page