1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dentro del período de calibración

Discussion in 'Specialized Terminology' started by alaitz_82, Jan 26, 2013.

  1. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    Hi! I'm not sure about how to translate the following term into English: "período de calibración"

    "calibration time/period/interval" ???:confused: (I don't think it could be "term) THANK YOU!!!!


    Context: MACHINERY

    Frase original: "El departamento de calidad es responsable de la custodia de los equipos "fuera de uso" y en caso de volver a utilizarlos, deberá asegurarse que se encuentran dentro del perídodo de calibración e incluirlos en el sistema de calibración periódica."

    My try: "Quality Departament is responsible for the "out of order" machines custody and in the case they are/were used again, the departament must make sure they are found in the calibration time/period and include them in the regular/periodic calibration system."
     
    Last edited: Jan 26, 2013
  2. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Yo tal vez diría: «within the calibration cycle».
    Esperemos las respuestas de los que sí saben (los anglos).
    Saludos,
    ;)
     
  3. Mesero de Ayunas Junior Member

    California, USA
    English-USA
    Quizás esta pregunta le sería más apropiada para el foro que tiene que ver con términos especializados de industria, etc.

    Sin embargo, yo la intento:"... such equipment is used again,
    ... Quality Control must ensure that they are found in proper calibration and that they are included in the periodic calibration system (or maybe 'calibration schedule' or 'arrangement' could be substituted here)."

    Did that help?

    [moderator edit: Removed rewriting of entire text; please remember post #9 of the Spanish-English guidelines at the head of the forum:

    Have an Answer?


    • Stick to the specific question asked about in the thread title. This helps the search engine work well for other users.
    • Don’t proofread or rewrite an entire lengthy text. ....]
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  4. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    Pudiera ser. Sí a ver si algún "anglo" conoce el termino adecuado.

    "proper calibration" es más bien "calibración adecuada"

    "período de calibración" es un determinado tiempo durante el cuál una máquina puede ser inspeccionada. Gracias.

    I was told that the word "equipment" was not too appropiate in English to refer to "máquinas, equipos"
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  5. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    I've googled and "calibration interval" seems to be the more used or common word in the net, but not sure if it has the same meaning as "período de calibración."
     

Share This Page