denuncia por abuso

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Navy2003, Nov 28, 2009.

  1. Navy2003 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina - English
    ¡Hola! ¿Me podrían ayudar a traducir esta frase?
    "¿La víctima tenía denuncias por abuso en la escuela?"
    Mi intento: Had the victim been reported/charged with...? No sé cómo enlazar el resto de la frase.
    ¡Desde ya, muchas gracias!
     
  2. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    I think it's, Had the victim been charged with abuse at school?

    Saludos.
     
  3. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    La frase no está clara. No se puede saber si la víctima abusó de alguien o si fue objeto del abuso. Podría ser Had the victim been charged with abuse in school o Had the victim filed abuse charges in school.
     
  4. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    Idiomático,

    If the victim had been the object of the abuses, wouldn't the sentence be "¿La víctima hizo denuncias por abuso en la escuela?

    Saludos.
     
  5. Navy2003 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina - English
    Es que no tengo más contexto. Estoy traduciendo unos avances (trailers) de películas y son escenas sueltas, pero creo que se refiere a que la víctima había sido denunciada por abuso y por eso la asesinaron. Tu primera opción me es muy útil, Idiomático. ¡Gracias!
    ¡Lo mismo a ti, Srta. Chicken!
     
  6. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    Yes, definitely. But la víctima tenía denuncias is ambiguous.
     
  7. Navy2003 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina - English
    Yes, you're right. Kind of a guessing game! Thank you very much!!!!
     
  8. mayo76

    mayo76 Senior Member

    Spanish - Spain
    Si leo la "víctima tenía denuncias" entiendo que es la que sufría los abusos.

    Me parece una contradicción escribir esa frase entendiendo por "víctima" al "abusador", contra el que se interpone las denuncias. A no ser que la frase esté dentro en algún tipo de contexto, claro, por ejemplo que el abusador haya sido víctima de algún suceso y se dé como información que tenía denuncias por abuso.

    Mi humilde opinión. Un saludo.
     
  9. abbott

    abbott Senior Member

    USA-California
    Spanish (Mex)/ English (US)- Bilingual
    It translates: "The victim had abuse charges" Now the part you have already discussed is: Against who? The school or the victim itself.
    So there are possibly two or more variants:
    1.- The victim had abuse charges againts the school.
    2.- The victim had abuse charges from the school.
     
  10. Navy2003 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina - English
    Sí, mayo76 y abbott, ésas son mis dudas. Por lo poco que tengo de contexto, aparece una muerta (la víctima), salvajemente asesinada. Y unos periodistas le hacen la pregunta: "¿La víctima tenía denuncias por abuso en la escuela?" al detective. Y el detective contesta que puede ser. Y el periodista le responde si la brutalidad del asesinato, la crueldad con que la mataron, se debería a eso. Interpreto que la mataron con crueldad porque la muerta (víctima) había sido abusadora. Un poco rebuscado, pero creo que es así.
    ¡Muchas gracias!
     
  11. mayo76

    mayo76 Senior Member

    Spanish - Spain
    Exactamente eso quería decir. :tick:

    Entonces sí se entiende "víctima" como "abusador".

    Por el contexto en el que está la frase, la "víctima" sufre algo que podríamos llamar venganza. Por tanto ese "tenía" dá a entender que las denuncias eran contra ella, no que la "víctima" hubiera sufrido los abusos.

    Espero explicarme bien. :(
     
  12. Navy2003 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina - English
    ¡Ahora sí! Finalmente me quedó claro.
    ¡Muchas gracias, mayo76!
    Y gracias otra vez a todos.
     

Share This Page