Departamento Judicial

Discussion in 'Legal Terminology' started by Floris, Jun 4, 2007.

  1. Floris New Member

    Argentina, Spanish
    Alguien puede ayudarme a traducir al Inglés "Departamento Judicial"? Quiero referirme al área territorial sobre la cual tiene jurisdicción un determinado juzgado.
    Muchas gracias!!!
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Circuit. La jurisdicción de los juzgados está dividido en circuitos o distritos judiciales
     
  3. Floris New Member

    Argentina, Spanish
    Gracias por la respuesta the boss!!
    Estaría bien entonces decir "Judicial Circuit"?
    Gracias!!
     
  4. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Si. Es correcto.

    Saludos
     
  5. David Senior Member

    No creo. Los circuitos en EE UU son generalmente las jurisdicciones de las cortes de apelación federal, y en ciertos sistemas estatales también son de apelación. A menos que sean circuitos en español, yo usaría en inglés el término "judicial district," que es el territorio que le toca a un juzgado. En EE UU, p.e., solo hay 10 Judicial Circuits para todo el país y los territorios, y cada circuito abarca hasta cinco estados y 15 o 20 judicial districts.
     
  6. dauda98 Senior Member

    United States
    You are absolutely incorrect. The think living in the federal district has tainted your image of how things work :). I'm sorry to inform you but the suggestion given WAS correct. States have circuits. Florida, for example, is divided into 20 JUDICIAL CIRCUITS. I for one work in the 9th Judicial Circuit.
     

Share This Page