Deportanza / carico aerodinamico

Discussion in 'Italian-English' started by acidjam, Apr 25, 2013.

  1. acidjam Junior Member

    Italiano
    Nel sito non esiste la traduzione né di deportanza né di carico aerodinamico.

    Per i non madrelingua, riporto la definizione di wikipedia (anche come esempio... essendo termini tecnici mi pare il modo migliore di contestualizzare):

    "Nell'ingegneria automobilistica, il carico aerodinamicoè una forza che si esercita su una vettura in movimento, indotta dal flusso d'aria, tale da aumentarne l'aderenza al suolo."

    "La portanza [...] è la forza che permette il sostentamento in volo di un oggetto o un animale. [...] Se la portanza è diretta verso il basso invece che verso l'alto, si parla, in gergo, di deportanza."

    In inglese i termini tecnici dovrebbero essere, credo, lift per portanza (e qui sono sicuro, in ingegneria si indica con "L" proprio per questo motivo), downforce per deportanza e credo downforce anche per carico aerodinamico, ma forse ci sono due termini distinti. Come funziona?

    Grazie.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    E' logico che abbiano la stessa traduzione visto che deportanza e carico aerodinamico sono la stessa cosa.
    Si dice anche negative lift.
     
  3. acidjam Junior Member

    Italiano
    Grazie della risposta.
    Sono la stessa cosa sì e no, in teoria sì, nell'uso pratico c'è una certa sfumatura differente: deportanza è più generico, carico aerodinamico è solitamente la deportanza di una vettura, nel senso che di solito si usa in un ambito più ristretto, ma non è una regola; perciò mi chiedevo se ci fosse un termine più specifico e uno più generico.
     
  4. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Downforce is clearly the correct term for the aerodynamic force caused by a spoiler. Studying this wikipedia entry does not seem to reveal other terms either more specific or more generic.
     

Share This Page