Derecho de espectáculo

Discussion in 'Legal Terminology' started by Tonyblades, Jan 17, 2013.

  1. Tonyblades New Member

    Peruvian Spanish
    No estoy seguro de que esté bien redactado en español, pero yo lo interpreto como derecho a ver un espectáculo.
    El contexto es un restaurante que ofrece shows de danzas y música folklórica, luego el precio de entrada cubre solamente el "derecho de espectáculo" mas no incluye ninguna bebida ni plato de comida los cuáles podrán ser adquiridos por los clientes una vez dentro del local.

    Gracias por su ayuda y un saludo muy grande.
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    ¿Buscas una traducción al inglés? Sería "show ticket only" o palabras al estilo.
     
  3. Tonyblades New Member

    Peruvian Spanish
    Si, era al inglés. Muchas gracias!!
     
  4. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Typically, the words "(food and drink not included)" will follow just to avoid the argument "Oh, I thought the show included food ..."
     
  5. Tonyblades New Member

    Peruvian Spanish
    Good to know it. Thanks for your help.:)
     

Share This Page