1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Derecho de reunión

Discussion in 'Legal Terminology' started by Marthita, Apr 15, 2008.

  1. Marthita Senior Member

    Guatemala
    Spanish
    Hola!!
    Quisiera saber como puedo traducir:
    "Derecho de reunión"
    será correcto traducirlo como:
    "The right of reunion"

    Muchas gracias por la Ayuda ;)
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Según yo entiendo se le llama: right to assemble.
     
  3. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    En mi modesta opinión considero que es right of assembly, más que right to assemble...
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
  5. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    ¿Probados conocimientos en materia constitucional? Me sonrojas, porque no es cierto que controle tanto el Derecho constitucional, así que duda siempre de mí....
    Yo no niego la fórmula que tu propones, el inglés tiene esa elasticidad que a veces nos provoca dudar por la posibilidad múltiple de traducir conceptos... pero si lo quehay que traducir es derecho de reunión, no derecho a reunirse... si esto es lo que queremos traducir, franquemente right to assemble no me suena mal...
    Un saludo Dani,
    D.-
     
  6. Marthita Senior Member

    Guatemala
    Spanish
    ok muchas gracias a todos por la ayuda.
    Feliz tarde
     
  7. jfbujalance

    jfbujalance Senior Member

    Lucena (Córdoba) - España
    España - español

Share This Page