1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

derecho supletorio dispositivo

Discussion in 'Legal Terminology' started by hibs, Dec 3, 2006.

  1. hibs New Member

    English
    I am translating a Spanish Convenio and need help,please.
    "En todo caso el convenio estatal tendrá carácter de derecho supletorio dispositivo "

    Having trouble with last three words...............

    Thanks to everyone,

    Hibs
     
  2. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    dispositivo means that the parties decide, and supletorio means that it replaces the law, as there is no law about the topic, the parties decide. At least that is what i understand
    I would translate it as:
    "Dispositive Additional Law", but actualy i am not sure, ask it in the legal forum

    Supletorio no es lo mismo que complementario. Supletorio viene de suplir, subplantar, reemplazar, se reemplaza la ausencia de ley por la voluntad de las partes
     
  3. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Derecho Supletorio es aquél que se aplica en defecto de norma en un Ordenamiento Jurídico simple. Por ejemplo, en España el Derecho Romano era hasta hace poco supletorio de algunos Derechos forales.
    Derecho Dispositivo es aquél que se aplica en defecto de acuerdo lícito entre partes. Por ejemplo, si las partes nada pactan acerca de los gastos del contrato de compraventa se aplica lo que dice el Código Civil, pero si las partes pactan algo diferente que sea lícito, el pacto privado excluye la aplicación de la norma del Código.
    La traducción literal en inglés sería "Supplementary Dispositive Law", pero, francamente, me suena rarísimo.
    Si Dauda98 lee esto me gustaría conocer su opinión.
     
  4. monteslu0 New Member

    spanish
    "norma dispositiva" should be traslated with "default rule", which means that the rule only applies if the parties do not decide that it does not apply. The opposite to default rule is a "mandatory rule", in Spanish "norma imperativa"
     
  5. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Supletorio es supplementary (la versión en ingles de la constitución española en su artículo 149.3), así que a mí no me suena mal la opción que RADIRO ofrece: Supplementary Dispositive Law.
     
  6. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
     
  7. David Senior Member

    derecho supletorio dispositivo

    in the absence of other agreement,[en defecto de acuerdo lícito] of the pertinent principle of common law [en defecto de una norma en un Ordenamiento Jurídico]
     
  8. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Disculpa David, pero no entiendo tu post y desde luego no sirve para traducir lo que es el derecho supletorio dispositivo. Quizás habría que decir que se trata de una claúsula que se suele utilizar en los convenios laborales para hacer frente a hipoteticas lagunas que pudieran darse. DE manera que como en los ambitos territoriales de los convenios se superponen, el convenio de ambito estatal seria derecho supletorio dispositivo del convenio de ámbito menor, por ejemplo, provincial, cubriendo así aspectos que no hubieran sido abordados por el de ambito provincial, o de empresa. Aunque los convenios de ámbito territorial mas reducido son más concretos que lo que puedan ser los estatales o autonómicos...
     

Share This Page