deren gläserne Säule

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Kaikaik, Dec 16, 2012.

  1. Kaikaik Junior Member

    Castellano
    Hola,

    En la siguiente frase no entiendo por qué el verbo está en singular en alemán, si "deren gläserne Säule" es plural, no?
    Entonces no sé si la traducción en castellano está bien.

    In der Mitte des Platzes stand ene Uhr, deren gläserne Säule an den vier Seiten mit Werbeplakaten beklebt war.

    En el centro de la plaza había un reloj, cuyas columnas de vidrio fueron cubiertas por los cuatro lados con carteles publicitarios.

    Gracias
     
  2. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola Kaikaik :)

    No, "deren gläserne Säule" es singular ("die Säule", singular femenino). En plural, sería: "deren gläserne Säulen".

    Entonces: " un reloj, cuya columna de vidrio..."
     

Share This Page