1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Desagradecido

Discussion in 'Italiano-Español' started by Larroja, Nov 6, 2013.

  1. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Ciao a tutti,
    la parola desagradecido in spagnolo ha solo il significato di "ingrato" (come lascia intendere il DRAE), o può voler dire anche "sgradevole, brutto", come l'assonanza con l'italiano farebbe pensare?

    In un contesto come "su cara vieja y desagradecida", m'immagino una faccia vecchia e brutta, o una faccia vecchia e ingrata, o possono starci entrambi i significati? Purtroppo si tratta di un sogno in cui entrambe le soluzioni sarebbero plausibili...

    Grazie a tutti per l'aiuto,
    Larroja
     
  2. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Quizás sea una manera errónea o arcaica de decir desagraciada (brutta).
     
  3. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Gracias Olimpia. Quieres decir que desagradecido según tu no puede significar brutto?
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    La prima accezione direi che è quella di "ingrato". Nel contesto riportato il senso sarebbe quello di "sgraziato", quindi, in spagnolo (al massimo), "sin gracia", altrimenti il senso cambia. Infatti, ci sono belle donne che sono pure irriconoscenti, quindi, anche in spagnolo non tutti i brutti sono "desagradecidos" (con il tempo magari :D).
     
    Last edited: Nov 6, 2013
  5. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Grazie Geviert! :)
     
  6. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Cabe preguntarse por qué en vez de desagradecida no dice sin gracia, desagradable o desagraciada.
    No es normal que desagradecida signifique sin gracia, por lo menos en esta época.
    Por otra parte una cara desagradecida podría ser una que no mejora con nada, ni siquiera con un buen maquillaje, por ejemplo.
    Habría que ver más contexto.
     
  7. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Usualmente, desagradecido sólo tiene la acepción de "falto de gratitud/ agradecimiento" (es decir ingrato). Cuando se hace referencia a la gracia pero en el sentido de beneplácito (divino o humano), equilibrio o felicidad se dice desgraciado (sgraziato). Por último, gracia en el sentido de "cosa agradable", belleza lo más usual es que se refiera como sin gracia, desagraciado o desagradable (sgradevole).



    "Su cara vieja y desagradecida": es inusual en el español moderno que desagradecida signifique otra cosa que ingrata. Aunque jugando un poco con la etimología de las palabra se llega a "falta de gracia"... Haría falta ver más contexto.
    Yo lo interpreto como "la sua faccia vecchia e sgraziata": me imagino la cara de una persona vapuleada por el tiempo y una vida difícil.
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Exacto. Es un vicio exclusivamente moderno separar todo lo relacionado con el aspecto exterior, el gesto corpóreo, la "falta de gracia" (todo lo externo que es visible digamos), de la disposición, del carácter o de la actitud "desagradecida" (todo lo interno relativo a la subjetivad). Por tal motivo nos suena inusual que "desagradecida" signifique otra cosa que "ingratitud", como bien señala Pixidio. Este vicio (solo de las lenguas romances) se vuelve mucho más "escandaloso" si se pasa, por ejemplo, de la gracia a la belleza (o a la idea que se tenga de ella), es decir, que esta última pueda ser objetiva, esplendorosa y definitiva única y exclusivamente por su correspondiente exterioridad, por su necesario esplendor "externo", nada más y nada menos (la antigua kalokagathía, lo bueno Y lo bello). Se note que, de ser así, toda esa subcultura (posmoderna) de lo bello "interior", lo "bello" de la subjetividad y demás consolaciones decae completamente (dicho frontalmente: quien es feo exteriormente, lo es también interiormente: interno y externo desaparecen). Algo parecido sucede con el término "gentile" en italiano (cfr. el gentile dantesco).

    Debido a todo lo dicho (es mi opinión), la frase "su cara vieja y desagradecida" puede ser entendida de forma usual, moderna (como ya indicado), o si se quiere (mejor aún) de manera inusual: es decir, como una intención (literaria) del autor de dejar ver, a través de una yuxtaposición, esa (aparente) paradoja entre una "cara vieja" (el aspecto) que es a su vez una cara "desagradecida" (la actitud hecha aspecto y viceversa).
     
    Last edited: Nov 8, 2013
  9. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Gracias a todos. Queda claro que la respuesta a mi pregunta es no, no significa "sgradevole, brutto".
     

Share This Page