desbruçar-se sobre a maleita

Discussion in 'Português-Español' started by Minerva81, Nov 16, 2011.

  1. Minerva81 New Member

    Portugal / Portuguese - Spanish
    boa tarde!
    estou a traduzir um pequeno artigo e agradecia que me dissessem se concordam a tradução desta expressão: «debroçou-se sobre esta maleita»

    Eu traduziria por «se volcó con esta causa»

    grata desde já!
     
    Last edited: Nov 16, 2011
  2. Fanaya

    Fanaya Senior Member

    Porto, Portugal
    Castilian-leonese Spanish - Spain
    Bom, eu acho que estás correcta, deduzindo-o pelo contexto, sobretudo porque a tradução literal não faz sentido :D. A minha interpretação da frase seria que a Evelyn dedicou muito esforço (não exclusivamente económico) no tratamento desta doença, da febre amarela (creio que se trata desta moléstia, mas não estou certo), depois de tê-la sofrido, consciencializada da gravidade deste problema.

    Mais outra sugestão para traduzires seria 'se afanó en la tarea', mas se tivesse que eleger, parece-me que a tua soa mais natural.

    Bem-vinda ao fórum ;)
     
  3. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    maleita= malária
    Mas a palavra também é popularmente usada para designar qualquer mal ou moléstia.
    Então ela dedicou-se a essa doença (ou à causa da luta contra essa doença).
    No caso em questão refere-se ao cancro/câncer de mama.
     

Share This Page