1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

descanso remunerado

Discussion in 'Legal Terminology' started by Katiamie, Dec 24, 2008.

  1. Katiamie Senior Member

    Peru
    Spanish/Peru
    Hola a todos como puedo decir "descanso remunerado"?
    Paid break?

    Este es el contexto:
    Descansos remunerados, tales como: descanso semanal, descanso de días feriados y descanso vacacional por un año efectivo de labores.
     
  2. abogado1 Senior Member

    USA
    English-USA
    paid leave
     
  3. Katiamie Senior Member

    Peru
    Spanish/Peru
    Gracias abogado1 y descanso semanal, de días feriados...sería week leave, holiday leave?
     
  4. abogado1 Senior Member

    USA
    English-USA
    En efecto.
     
  5. El escoces Senior Member

    Buenos Aires
    English - UK
    Si lo entiendo bien, "descanso semanal" significa un día por semana - el lunes, por ejemplo - en que una empresa está siempre cerrado. En este caso, no hay frase igual en inglés, simplemente diríamos "Closed Mondays".

    "Descanso de días feriados" sería "public holidays".

    Entonces, algo como "The employee's annual remuneration includes days when the business is closed to the public, public holidays and annual leave".
     

Share This Page