1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

descascar a pele

Discussion in 'Português-Español' started by ulala_eu, Oct 27, 2008.

  1. ulala_eu

    ulala_eu Senior Member

    Galicia
    Galician and Spanish (Spain)
    Bom dia, colegas!

    Estou a traduzir a descrição de um produto de beleza e uma das frases é:

    Se você já considerou descascar, injeções, abrasões ou lasers, XXXX é a terapia alternativa tópica não invasora.

    A minha pergunta é se descascar é o mesmo que fazer um peeling ou como o podia traduzir para espanhol se não é isso. E já agora, gostaria de saber se é uma palavra usada no português continental ou também no Brasil. Muito obrigada.
     
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Infelizmente o peeling já nos invadiu. A palavra espanhola equivalente á descascar a pele, com ese mesmo sentido, é exfoliar. Também tenho ouvido desescamar (só se tuvessem a pele de peixe ou cobra:D)

    Cumprimentos
     
  3. amistad2008 Senior Member

    Olá, ulala!

    Por aqui não usamos descascar como sinônimo de peeling e sim como a consequência de fazê-lo ou de ir à praia.

    Entendi a frase que você mencionou assim:

    Se você já considerou (o inconveniente de) descascar, (a picada das) injeções, (a dor dos) abrasões e lasers....

    Na minha opinião não se está usando "descascar" como "peeling".

    Sim, por aqui usamos muito "peeling" e "descascar".

    descascar = pelar
    peeling = peeling (mas não tenho certeza:confused:)

    Vejamos se alguém mais ajuda.:)
     
  4. amistad2008 Senior Member

    Olá, Mangato! :)

    Agora estou totalmente confusa... :confused:

    Obs.: Não entenda como uma crítica ao seu comentário, mas estou confusa no sentido de estar pensando no que disse.

    Procurei no DRAE
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=exfoliar
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=descamar

    " desescamar" : Pode ter sido um erro de dedo, Mangato?

    Procurei no google e achei uns sites (em espanhol) com as palavras exfoliar e descamar como se fossem sinônimos, como você bem disse, e outros que só mencionavam descamar. Mas nem de longe se usa assim como eu disse "pelar" que isso acho que seria para frutas ou verduras.:D

    Vejamos mais opiniões.:)
     
    Last edited: Oct 27, 2008
  5. ulala_eu

    ulala_eu Senior Member

    Galicia
    Galician and Spanish (Spain)
    Muito obrigada Mangato e Amistad2008. É impossivel ter dúvidas com as óptimas explicações que os dois fizeram! Finalmente, vou traduzir por:
    Si ya ha descartado usar exfoliaciones, inyecciones, abrasiones o el láser [...]
     
  6. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    No que toca a “desescamar” acho que é um erro tão comum que se você não o aponta, eu nunca tivesse achado que o correto é “descamar”. :eek:

    “Pelar” usamos por aqui para referir-nos á conseqüência de ir á praia (e não usar suficiente filtro solar). :cool:

    Ótima! :thumbsup:

    Abraços.
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    exfoliar.
    (Del lat. exfoliāre, deshojar).

    . prnl.
    2. tr. Eliminar de la piel las células muertas.

    Amistade, reparou na acepção do DRAE que coloquei acima?

    Quanto a descamar, tem razão, n DRAE figura descamar.

    descamar.
    (Del lat. desquamāre).

    1. tr. escamar (quitar las escamas a los peces).
    2. prnl. Dicho de la piel: Caerse en forma de escamillas


    Mas na cozinha desescamar também é frequente

    desescamar

    Cumprimentos.
     

Share This Page