1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Desconectar a alguien

Discussion in 'Italiano-Español' started by tothenorth, Dec 18, 2012.

  1. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    !Hola a todos y a todas!

    Estoy traduciendo al italiano el guión de una película venezolana.

    Aquí uno de los protagonistas (un malandro) utiliza el verbo "desconectar" de una manera que no llego a entender. Creo que se refiere a "la gente" que le pegó un tiro a su amigo (con el que está hablando):

    Pero ¿qué coño pasó, hue(v)ón? Pero ¿qué es esto? ¿Y ese plomazo? ¡Vámonos a desconectarlos a esa gente y deja a esta jeva pa’ aquí!

    ¿Alguna sugerencia?

    !Gracias!
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Ciao,

    Se ci metti il paragrafo in cui va inserita quella frase in modo da capire il (mal) uso del verbo in questione, allora magari possiamo aiutarti (io almeno).
     
  3. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Vale!

    LEIDIDY
    ¡Alguien ayúdeme!

    PARCA
    ¡Buitre!

    PARCA
    ¿Dónde estabas tú? ¡Ayúdame, que me va a morir!

    BUITRE
    Pero ¿qué coño pasó, hue(v)ón? Pero ¿qué es esto? ¿Y ese plomazo? ¡Vámonos a desconectarlos a esa gente y deja a esta jeva pa’ aquí!

    PARCA
    ¿No ‘tás viendo que está preñada? ¡Hue(v)ón!

    LEIDIDY
    Tito, no me dejes...

    BUITRE
    ¿Tito? ¿Listo? No, chamo... ¡No me jodas, Parca! ¿Qué es esto, hue(v)ón?

    PARCA
    ¡Agárrala bien, y no me jodas tú!

    BUITRE
    ¡Pilas, chamo! ¡Pilas!, que se me están manchando de sangre los nikes, ¡hue(v)ón!


    No sé si se puede entender. Es justo el principio de la película. Parca, el protagonista, es un sicario. Acaba de pegarle un tiro a una mujer (Leididy) pero se da cuenta de que no solo la conoce, sino que es el amor de su juventud. Entonces la agarra y llama a sus compañeros malandros (Buitre y otros) para que lo ayuden a llevar Leididy a un hospital. El tiro que tiene Parca se lo ha pegado Leididy para defenderse.
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    vorrai dire el tiro que tiene Leididy se lo ha pegado Parca (mi pare).

    In ogni caso, si tratta di linguaggio gergale. "desconectar" può voler dire di tutto, nella frase non si capisce la funzione del complemento oggetto "lo". La mia ipotesi è: vámonos "a desconectarlos", cioé andiamo a ucciderli ("disconnetterli dalla vita", "spegnere" qualcosa, per intendersi).
     
  5. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Sí, es lo que pensaba yo también. Gracias por tu ayuda!

    Ah, sé que es difícil entender una escena de acción sin poderla ver, pero lo que pasa es que tanto Parca como Leididy están heridos: ella por él (que ha intentado matarla sin saber que sería ella) y él por ella (porque al entrar en su casa, ella intenta defenderse y le pega un tiro en el brazo).

    ;)
     
  6. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    Para mi, tal como está copiada esta frase no tiene mucho sentido. Pienso que deberías revisar el dialogo. A lo mejor dice algo como: "¡Vamos a desconectar a esa gente y deja a esta jeva aquí!".
    En principio, entiendo 'desconectar' como creo que te han sugerido, como matar, eliminar. No estoy familiarizada con este término en este contexto. Si me entero de algún otro sentido, te lo comentaré.

    Saludos.
     

Share This Page