Hi, I am translating a quick phrase from Spanish to English. It is a survey for an Power (Electric) Company. The question in th survey is "Why did you choose the XYZ Company as your current power company?" One of the potetnial responses is this: Me ofrecieron un incentivo económico/un descuento puntual por darme de alta en Compañía XYZ. I am trying to understand "Descuento Puntual." I have found several sources and seem to understand that Descuento Puntual is a short-term discount, and seems to be an individualized discount based on individual case. Is this correct? Given the context, would "introductory discount" be a good translation? I was offered a financial incentive/introductory discount for enrolling with XYZ Company. FYI: I can only find one "definition" from multiple sources:Descuento puntual: la entidad financiera estudia el descuento de un efecto comercial deforma individualizada. Dado su carácter circunstancial no es necesario instrumentalizarlomediante póliza de descuento. A few of my sources: See http://www.portaldelcomerciante.com/es/articulo/5-gestion-financiera-escenarios-crisis and do a search for the Phrase "Descuento Puntual" http://www.bicgalicia.es/dotnetbic/...ales Pymes/guia_basica_financiamiento_cas.pdf Thanks!!!