1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

desde el enfoque / la experiencia / lo emocional / la soledad...

Discussion in 'Español-Français' started by ixcana, Jan 26, 2007.

  1. ixcana New Member

    francia
    hola me podria ayudar para traducir en frances esta expresion " desde el enfoque" por favor?lo necesito para un texto esta mañana...gracias

    si , mira en contexto es el siguiente: se va a impartir un curso, y dice en español que se va a dar clase: de salud publica desde la perspectiva de la prevención y de la promoción de la salud, dirias a partir de la perspective ou selon la perspective de la prévention....
     
    Last edited: Feb 21, 2010
  2. Morion Senior Member

    Español, España
    Has cambiado desde el enfoque por la perspectiva? Bueno creo que en los dos casos podrías utilizar Approche, ¿qué te parece?
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Ixana:

    Puedes traducir literalmente, no hay problemas: Depuis la perspective de.

    También: du point de vue de, vis-à-vis de, quant à...


    Bisous,

    Gévy
     
  4. ixcana New Member

    francia
    selon l'approche de laprévention et de la promotion de la santé, me parece correcto, te agradezco mucho morion!!!

    Hilo dividido y modificado
    hilo 1
    hilo 2


    Gévy (moderadora)
     
  5. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Hola.
    Se trata de un título: "Una visión crítica desde la perspectiva sociocultural". No sé si traducir por "depuis la perspective" o "dans la perspective". ¿qué me decís?
    Gracias.
     
  6. grandluc

    grandluc Senior Member

    Rennes Bretagne
    Français
    dans une perspective
     
  7. Maya99 Junior Member

    Brussels
    Belgium- French
    otra posibilidad:
    d'un point de vue
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Autre possibilité:
    - sous un angle ...

    Au revoir, hasta luegp
     
  9. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Mi pregunta era más bien la siguiente: ¿puedo traducir indistintamente "depuis la perspective" o "dans la perspective"?
    Gracias.
     
  10. Tiga Junior Member

    España y español
    Hola:

    ¿Podría alguien ayudarme con la traducción al Français de esta frase?:

    "Desde la perspectiva que da la experiencia de una larga trayectoria trabajando en red, ...".

    Muchas gracias.
     
  11. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Tienes que intentar primero dar una traducción; luego te decimos lo que pensamos.
    Te ayudo para el principio de la frase: avec le recul...
    Un saludo
     
  12. WhiteWords Senior Member

    Cork - Ireland
    France - French
    Hola a todos,

    en esta frase, que quiere decir exactamente 'desde'?
    Quiere decir 'de' = visión de la empresa XYZ?
    or más bien = visión desde el punto de vista de la empresa XYZ?

    contexto = primer parágrafo de un informe...

    Otra vez, gracias a todos!
    WW
     
  13. lorenzolan Senior Member

    Luxembourg
    Castellano - Argentina
    Hola,
    No puede significar "visión de la empresa", como si lo visto fuera la empresa. Sería "desde el punto de vista" de la empresa.
    Si no cuadra, podrías dar más contexto.
     
  14. WhiteWords Senior Member

    Cork - Ireland
    France - French
    HOla lorenzolan,

    El contexto entero es el siguiente: (se trata de los contenidos de un informe)

    Contenidos:
    1.- Visión desde la empresa XYZ (por qué este documento, para quién, aclaraciones conceptuales)
    2.- Aspectos a destacar en la evaluación desde los miembros

    Es que, cada vez, tengo problemas de comprension en cuanto al empleo de 'desde' en estas dos frases.

    Es la primera vez que veo 'desde' empleado asi y no se que pensar...

    gracias por tu ayuda
    WW
     
  15. lorenzolan Senior Member

    Luxembourg
    Castellano - Argentina
    Hola
    Sí, no está muy bien redactado. Pero pienso que efectivamente indica punto de vista: cuál es la visión que tiene la empresa (o que quiere expresar en este informe) y cuáles son los puntos a destacar en la evaluación que han hecho los miembros.
    Es decir: no se evalúa a los miembros, sino que son ellos los que evalúan.
     
  16. WhiteWords Senior Member

    Cork - Ireland
    France - French
    Merci beaucoup lorenzolan,

    ahora es mas claro!!!

    mil gracias por tu ayuda y buenas tardes,
    WW
     
  17. Adidi Senior Member

    France
    France
    Hola,

    Alguien puede ayudarme para traducir "desde" en este contexto:

    Para él, en el cuerpo se podían trabajar todos aquellos aspectos que desde el psicoanálisis se trabajaban más desde la palabra.
    Es el extracto de un que trata de bienestar, de cuerpo y de psicoanálisis...
    Gracias :confused:
     
  18. Adidi Senior Member

    France
    France
    Est-ce que ça pourrait être :

    - d'un point de vue psychanalytique ou d'après/selon la psychanalyse
    - à partir de la parole

    Qu'en pensez-vous ?

    Merci
     
    Last edited: Feb 3, 2009
  19. Anasola Senior Member

    Bretagne
    France (Français)
    Hola Adidi,

    Oui, je pense que tes propositions conviennent : "d'après la psychanalyse", cela me paraît bien. "A partir de la parole" aussi.

    Bonne journée
     
  20. Adidi Senior Member

    France
    France
    Que pensáis de esta traducción?

    Gordon se inició como psicoanalista, pero con el tiempo fue centrando su trabajo más en el cuerpo y en las diferentes maneras de abordarlo. Para él, en el cuerpo se podían trabajar todos aquellos aspectos que desde el psicoanálisis se trabajaban más desde la palabra.

    Gordon a débuté en tant que psychanalyste mais au fil du temps, il a davantage orienté son travail vers/sur le corps et les façons de l’aborder. Il considère que sur le corps, il est possible de travailler tous ces aspects que, selon la psychanalyse, l’on travaille davantage à partir de la parole.

    Gracias
     
    Last edited: Mar 6, 2009
  21. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Je ne suis vraiment pas persuadée du sens que vous donnez à "desde el psicoanálisis". Pour moi, il s'agit ici du "desde" temporel.

    Bisous,

    Gévy
     
  22. Adidi Senior Member

    France
    France
    En effet, c'est une excellente remarque ! Merci !
     
  23. Maiteh Senior Member

    Brussels
    French - Belgium
    hola!

    je dois traduire un article dont le titre est le suivant:

    América Latina: otras visiones desde la cultura

    L'article donne un aperçu de la société latino américaine en se basant sur la société, la culture, etc

    J'avais pensé à ceci:
    Amérique Latine: d'autres aperçus que nous livre la culture

    Qu'en pensez vous? Auriez vous d'autres idées?
    je vous remercie d'avance pour votre aide
    Maite
     
  24. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Bonsoir,
    Une proposition: "une autre vision par l'intermédiaire de la culture".
     
  25. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Un autre apport: "D'autres perspectives du point de vue culturel"
     
  26. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Muy elegante.:thumbsup:
     
  27. Maiteh Senior Member

    Brussels
    French - Belgium
    J'aime beaucoup vos propositions!
    je vous remercie pour votre aide!
    bonne soirée maité
     
  28. flipemon Junior Member

    SPANISH
    ¡Hola a todos!
    ¿Alguien podría ayudarme con esta frase? No sé si "desde mi propia experiencia" se dice así:

    Por este motivo, he creído pertinente presentar sucintamente algunas reflexiones desde mi propia experiencia diaria.

    C’est pourquoi j’ai cru pertinent de presenter brièvement quelques reflexions de ma propre expérience journalière.

    ¡¡Muchas gracias!!

     
  29. Cenimurcia Senior Member

    Murcia
    French Spanish
    quizá podrías decir "quelques réflexions nées de ma propre expérience..." o "issues de ma propre expérience"
     
  30. flipemon Junior Member

    SPANISH
    A falta de más respuestas, la tuya me parece muy buena para este caso en concreto! ¡Gracias!
    Pero si a alguien se le ocurre otra idea, bienvenida sea!
    Muchas gracias por la ayuda
     
  31. yserien Senior Member

    Spanish
    Pregunto si podría ponerse :
    D'aprés :Exprimant la norme, le modèle auquel on se conforme CNRTL. C'est à dire , mon expérience.
     
  32. Debaires Senior Member

    Es muy común utilizar "desde" como punto de partida para comenzar algo.
    Cómo se diría en francés:

    En los muy jóvenes es necesario trabajar el compromiso con el trabajo, la familia, el medioambiente, la cultura .... etc... desde lo emocional .

    ¡Gracias!
     
  33. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Du point de vue...

    Saludos,


    swift
     
  34. Debaires Senior Member

    He pensado

    Dès l´émotionel vers... ¿Qué piensas?
     
  35. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Cómo armarías la frase entera?
     
  36. Debaires Senior Member

    Dès l´émotion / les émotions / l´émotionnel vers la pratique par exemple

    Puede ser que esto que estoy diciendo esté muy mal....:eek:
     
  37. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Ya intentaste con "au départ de"?
     
  38. Debaires Senior Member

    Tu trouves?

    J´ai déjà écrit "du point de vue" que je trouve bon . Merci beaucoup.
     
  39. znahia Junior Member

    français
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour,
    Je dois traduire un texte en français, et je ne comprends pas le sens de "desde" dans le contexte suivant :
    [FONT=&quot]"Técnico del Departamento de Parques y Jardines del Ayuntamiento de xxxxxx, es el responsable designado por el Ayuntamiento de xxxxx, desde su interés por desarrollar y mejorar la jardinería municipal, para la realización de los diseños de las zonas verdes mas importantes del municipio"
    Comment traduiriez-vous "desde su interés" ?
    Merci d'avance !

    [/FONT]
     
    Last edited: Apr 7, 2011
  40. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    La redacción es poco afortunada (típica de la jerga política). Lo que quiere decir es que el ayuntamiento, interesado por el desarrollo y la mejora de la jardinería municipal, designó a Mr X como responsable de la realización de diseños de zonas verdes, en calidad de Técnico del Departamento de P y J.
    Existen múltiples posibilidades de traducción, con una necesaria modificación de la estructura de la frase. Propón alguna, ahora que tienes el sentido, y te diremos qué nos parece.
    Saludos.
     
    Last edited: Apr 7, 2011
  41. znahia Junior Member

    français
    Merci, chlapec.
    En effet, le style est assez "acrobatique" !

    Comme il s'agit d'une présentation du Technicien en question, je voudrais ouvrir le paragraphe sur lui :
    [FONT=&quot]"Technicien du Département des Parcs et Jardins de la Municipalité d’xxxxx, il a été désigné par la ville pour satisfaire son intérêt pour le développement et l’amélioration des jardins municipaux ; il est donc chargé de la conception des espaces verts les plus importants de la ville"
    Je ne suis pas très satisfaite, justement, par la formule "pour satisfaire son intérêt (...)", mais je n'ai pas trouvé mieux pour l'instant...

    Qu'en dites-vous ? "ça passe" ?

    [/FONT]
     
  42. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Pour enlever l'ambiguïté (satisfaire l'intérêt de la ville ou du technicien?), je te propose:
    "...de la Municipalité de XXXXX, il a été chargé de la conception des espaces verts plus importants de la ville, intéressée au développement et l’amélioration des jardins municipaux."

    C'est à toi de me dire si ça passe...:)
     
  43. znahia Junior Member

    français
    Merci pour ton aide !
     
  44. samer54 New Member

    Francais
    Bonjour,

    Tengo una pregunta sobre una frase que no comprendo.

    Puesto que dificilmente puede haber debate desde la unanimidad, quiero presentar algunos argumentos discrepantes que deberiamos tomar en consideracion al reflexionar sobre el sistema de pensiones

    Je ne comprends pas pourquoi il est marqué desde : Puisque il ne peut y avoir difficilement un débat depuis l'unanimité ? On devrait dire qui fait l'unanimité mais pourquoi mettre desde alors ?

    Je vous remercie d'avance

    PS : C'est un article débat sur le système des pensions en Espagne.
     
  45. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Implícitamente ...desde (el punto de vista) de la unanimidad...
     
  46. samer54 New Member

    Francais
    Graciass :)
     
  47. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    "Desde" est en effet souvent mal employé dernièrement.
    Voici ce que je comprends:
    "il est difficile qu'il y ait débat/ que la question fasse l'objet d'un débat s'il y a unanimité" (littéralt: de la part de gens unanimes*)
     
    Last edited: May 13, 2011
  48. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Si es exactamente eso, desde la óptica de la unanimidad es dificil generar debate. No estoy tan segura que se trate de mal empleo de las palabras, pienso más bien en la tendencia que tenemos los hispanófonos a utilizar conceptos implícitos.
     
  49. samer54 New Member

    Francais
    Gracias. He comprendido. Estoy de acuerdo con Pohanna porque me dio cuenta ( como frances) que los espanoles utilizan a menudo muchas expresiones que son implicitas.

    Tengo una pregunta para Pohanna :*** no pas dévier de la question initiale (norme 2)

    Paquita (modératreice)

    Si he hecho faltas podeis corregirlos.

    Gracias.
     
    Last edited: May 14, 2011
  50. lero lero Senior Member

    Mexico
    mexican spanish
    Hola a todos:
    Entre los múltiples ejemplos no logro encontrar uno que aclare totalmente mi duda.
    Contexto: Se habla de las costumbres indígenas para controlar el número de hijos que se puede tener.
    Frase completa: Aunque desde la limitada perspectiva del hombre moderno parecería horrendo y bárbaro,

    Mi intento: Quoique depuis la limitée perspective de l'homme moderne il semblât horrible et barbare,

    Muchas gracias
     

Share This Page