designed to drain the blood out of a man's head

Discussion in 'Italian-English' started by raffavita, Apr 1, 2007.

  1. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Eccomi qua.
    Come tradurreste l'espressione "designed to drain the blood out of a man's head" in questo contesto.
    Una donna molto procace arriva ancheggiando e gli rivolge la parola con una voce simile alle fusa di un gatto (a throaty purr).
    Una voce "designed to drain the blood out of a man's head" and send his QI plummeting to that of a green turnip, "studiata per far uscire di senno un uomo e ridurre il suo quoziente intellettivo al livello di una rapa (verde?)
    Grazie in anticipo.
    Raffa
     
  2. Siberia

    Siberia Senior Member

    UK-Wales - English
    Letteralmente il sangue invece di stare nella testa va ad un'altra parte del corpo - il sangue defluisce dalla testa per andare altrove perchè non capisce più niente, non è in grado di ragionare più. Uscire di senno vuol dire anche non ragionare più?
     
  3. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Esattamente!
     
  4. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Quest'espressione me ne ha fatta venire in mente un'altra (credo di Robin Williams):
    "Il guaio degli uomini è che hanno un pene e un cervello... e sangue abbastanza per far funzionare solo uno dei due alla volta" :D

    Quindi, tornando all'espressione che tu citi: se si fa defluire il sangue dal cervello di un uomo (drain the blood out of a man's head)... è molto probabile che sia per farlo affluire da un'altra parte... specialmente se a compiere cotanta azione è una splendida donna!

    Spero che questa nota ti sia d'aiuto! Ciao ;-)

    dani

    EDIT: ops, non avevo visto che qualcun altro aveva risposto along the same lines nel frattempo...
     
  5. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Beh, senza sangue al cervello, un uomo esce di senno, no?
    Grazie mille per l'aiuto.
    By the way, cos'è, "a green turnip"? Una rapa verde?
    Raffa
     
  6. Brian P

    Brian P Senior Member

    Una piccola correzione, Raffa. Credo che tu volessi dire IQ (intelligence quotient) non QI

    Auguri,

    Brian
     
  7. Siberia

    Siberia Senior Member

    UK-Wales - English
    We can't say you don't call a spade a spade can we? LOL
     
  8. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Opsss,
    che cos'è il QI?
    Raffa

    Niente,
    l'ho inventato di sana pianta.
    Fantastico.
    Comicio a dare i numeri:(
    Raffa
     
  9. Brian P

    Brian P Senior Member

    Forse l'equivalente italiano di IQ - quoziente d'intelligenza
     
  10. nami90pieces_west_MCL

    nami90pieces_west_MCL Junior Member

    Milano, italiano
    What does it mean in italian?:confused:
     
  11. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Dire pane al pane, parlare chiaro.
     

Share This Page