Designing resilience - in system management

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Jaén, Sep 14, 2007.

  1. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Hello, people!

    Tengo una duda con esta palabrita. Ya vi que significa 'elasticidad' o 'resiliencia', como fenómeno psicológico de la etapa infantil. Pero, qué podrá significar en este contexto?

    Lo demás no me causa problema. Sólo el significado de esa palabra en este contexto.

    Any help will be really appreciated!
     
  2. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    FLEXIBILIZACIÓN would be ok???
     
  3. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Diseñando Flexibilidad tampoco acaba de convencerme.

    Alguien tiene otra idea?
    :confused:
     
  4. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Ok, me doy! :(

    Creo que voy a poner "Diseño de la Flexibilidad".

    Gracias a todos!

    :thumbsup:
     
  5. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Resistencia o tolerancia no te sirven, verdad?
     
  6. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Uy! Uy! Uy! Y "capacidad de recuperación"?
     
  7. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Hola!

    Pensé en esa opción tambien, pero con estas frases me entró la duda:

    Crees que cabe?

    (en el documento aparece varias veces, casi siempre en el mismo contexto)
     
  8. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Me parece que en te serviría para la segunda oración. Para la primera estoy pidiendo hora con mi psiquiatra.
     
  9. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Otras frases, a ver si tu psiquiatra encuentra por fin una repuesta:

    Gracias!
     
  10. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Sí, me parece que sirve para estas últimas. La primera de tu post anterior me tiene loco por eso voy a verlo a Minifreud, no porque sepa algo de traducciones. Al fin y al cabo es austríaco, no habla español y adivina el inglés, pero me estoy yendo por las ramas. (Te digo que tengo que ir a verlo!)
     
  11. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Ok!

    Ese tu Minifreud parece medio esquivo. Pero no importa, creo que inventaré una forma para encajar tu propuesta en las frases donde no entre perfectamente.

    Muchas gracias!

    (cuando lo veas, me lo saludas!)
     
  12. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Me fui a ver el noticiero, pero como aún no empieza, me acordé de la palabra "retractibilidad". Te la tiro ahí para ver si te sirve.
     
  13. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Mmm, no sé, "retractabilidad" me parece como algo muy tangible.

    Prefiero "capacidad de recuperación".

    Muchas gracias!

    Saludos!

    (ese tu 'noticiero' me suena como a 'tirar la piedra', 'hablar con una monja'... o será el Minifreud? :rolleyes:)
     
  14. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Qué barbaridad con estos chicos que se van a vivir a la Terra maravilhosa!
    Tus compatriotas en Los Angelitos dicen "tirar el lodo", pero no ahora a las 11, (son las 10:43) empieza el Eyewitness News con las nuevas hazañas de OJ Simpson en Las Vegas. Bueno, si mañana sigues con tus dudinhas, avísame y castigaré sin piedad mi batería de diccionarios.
     
  15. antoniov New Member

    Madrid
    spanish - spain
    Hola. Siento responder con tanto retraso pero es que soy nuevo.

    Desde el punto de vista de sistemas informáticos, la mejor traducción de "resilience" sería "capacidad de recuperación" o "resistencia".

    Las pruebas de "resilience" son pruebas que se hacen a los sitemas durante mucho tiempo, para ver si resisten y se van recuperando de los posibles problemas que puedan surgir.

    Por ejemplo, a los servidores web se les hacen pruebas de "resilience" que consisten en simular cargas de usuario durante mucho tiempo, a ver si se "rompen" o no y si aguantan bien la carga, y se van recuperando de posibles "picos de carga" que puedan aparecer en el sistema.

    Un saludo,
    Antonio
     
  16. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Muy útil tu explicación, Antoniov.

    Seguramente ayudará a muchos más.

    Muchas gracias y saludos!
     

Share This Page