1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

desilusionar/defraudar/decepcionar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ScottFromUtah, Jul 25, 2008.

  1. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    ¿Cuáles son los usos (o matices) de estas tres palabras que se pueden traducir a "disappoint"? ¿Podriás dar un ejemplo de cada una?
     
  2. Gusanito77 Junior Member

    Chile
    Spanish-Argentina
    En verdad las tres son muy parecidas. En mi opinion la diferencia entre desilucionar y defraudar es que cuando alguien te defrauda es por que tu confiabas en esa persona y te hizo algo directamente. Por ejemplo:
    Le cuentas un secreto a tu mejor amigo y le pides que no se lo cuente a nadie. Luego te enteras de que tu amigo le contó tu secreto a otra persona. Tu amigo te defraudo.
    Sin embargo una persona te puede desilucionar sin hacerte algo a ti directamente. Por ejemplo: ves a tu amigo robando en una tienda. Tu esperabas mucho de el y lo viste haciendo algo malo. El te desiluciono.
    Decepcionar creo que seria casi lo mismo que desilucionar.
    Espero que te ayude de algo.
     
  3. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    That's a very good question. I would say that decepcionar is the most "neutral" of the three - it's the most straightforward translation for disappoint.

    Desilusionar you would use more if you were hoping that something might happen and then it didn't, and defraudar has more of a connotation of being cheated of something, but in many cases you can use any of the three expressions.
     
  4. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    Gracias, Gusanito y Alisterio. Sus expicaciones me han ayudado mucho.
     
  5. domingo_alegre Senior Member

    Peru -Spanish
    My attemp

    desilusión (romper una ilusiòn sobre algún estado futuro deseado y percibido como bueno, se habian forjado algunos sueños). Maria sufrio una desilusiòn cuando vio a su novio conversando con su ex

    defraudar (romper con la confianza que se tiene actualmente) Marcos defraudó la confianza que le tenían en la oficina cuando se descubrieron sus malos manejos.

    decepción (romper con un compromiso formal pero futuro) Juana sufrió una grave decepción cuando se enteró que su novio era casado

    hope it helps
     
  6. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    Sí, me ayuda mucho, domingo alegre.

    ¿Qué dirías en esta situación (verdadera)? Hace poco, supe que no voy a poder ir al Perú, lo cual lo cual me desilusionó mucho. En este caso, "defraudar" o "decepcionar" no funcionaría, ¿verdad?

    El problema para mí es que en inglés, "disillusioned" y "disappointed" tienen sentidos muy diferentes. "Disillusioned" se aplica cuando uno tiene una creencias básica (por ejemplo, sobre las morales, la religión, o el amor) y llega a saber que la creencia es falsa, mientras que "disappointed" es mucho menos serio y se aplica cuando pasa algo imprevisto que sea un poco malo o incómodo. Así que me parece que "disillusioned" y "desilusionado" son "amigos falsos" (false cognates = cognados falsos).
     
    Last edited: Jul 26, 2008
  7. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    In the case you mention about a cancelled trip to Peru, the most fitting word would indeed be "desilusionado". "Ilusión" in Spanish can be used to mean a hope about something you expect to happen in the future, unlike the English use of "illusion". So, when you are looking forward to something and then at the end of the day it doesn't work out, you lose your "ilusiones" and become "desilusionado".

    You're completely right about this being much less of an intense statement than talking about "disillusionment" in English - just another one of those cases where the words look similar but have signficiant differences in the meanings.

    Alisterio
     
  8. ScottFromUtah

    ScottFromUtah Senior Member

    Madrid, España
    USA, English
    Gracias, Alisterio. Tu explicación se me ha aclarado el sentido de estas palabras.
    --Scott
     

Share This Page