1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. alvarolos New Member

    spain, spanish
    Hola a todos, me han pedido que encuentre una traducción para una despedida formal en una carta del español al inglés, la frase es:

    ...sin otro particular aprovecho para reiterarle la seguridad de mi mayor consideración y estima....

    la verdad es que no tengo ni idea de como se podría traducir o de si se puede, agradecería mucho si alguien me pudiera ayudar o en caso de que no sea posible la traducción, me diera alguna despedida así de formal....

    muchas gracias por todo
     
  2. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Para ayudarte en traducir una frase apropiada, por que no incluyes la frase entera que quisieras decir. Es dificil sin saber el contexto entero. (perdona, que no salen los accentos en esta computadora.)

    Saludos
     
  3. alvarolos New Member

    spain, spanish
    La frase entera es esa, (no debería haber puesto los puntos),es una coletilla de despedida, una forma formal rebuscada de venir a decir sincerely yours, o best regards. Vendría seguida de algo así como quedo a su disposición y luego la fiirma.

    De todos modos gracias por todo.
    Alvaro
     
  4. elroy

    elroy Motley mod

    Urbana-Champaign, IL
    Am. English, Pal. Arabic (See profile)
    Jacinta tiene razón, sería más fácil con más contexto, pero de todas maneras lo voy a intentar:

    ...without further deliberation, allow me to reiterate the expression of my sincerest regards and highest esteem...

    No es una traducción literal, sino una que (espero que) comunica un mensaje parecido.

    Espero haberte ayudado. ¡Suerte!
     
  5. elroy

    elroy Motley mod

    Urbana-Champaign, IL
    Am. English, Pal. Arabic (See profile)
    Ah, bueno, pues ya la tienes.

    Por si acaso, "quedo a su disposición" sería "In closing, I remain" y después la firma.
     
  6. alvarolos New Member

    spain, spanish
    Gracias a los dos me ha sido de mucha ayuda, espero poder corresponder algun dia.

    Sin otro particular...... quedo a vuetra disposición etc....

    Alvaro
     
  7. caliat New Member

    ESPAÑOL
    Hola a todos, necesito me ayuden, quiero una frase final para una carta en la que estoy negandome acceder a la petición de mi cliente.

    Escribí lo siguiente, pero me parece que estoy contradiciendome:

    "Agradecemos la confianza brindada y esperamos poderlo ayudar en una próxima oportunidad"
     
  8. Jb17morpheus New Member

    spanish
    Hey podrias por fa mandarme una copia de la carta? o por lo menos de la despedida. Estoy traduciendo una al español y no hallo como ponerle el "Very truly yours" igual de rebuscado
    Gracias!
     

Share This Page