despedida formal

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jaimon, Sep 19, 2005.

  1. jaimon New Member

    spain
    Hola querida comunidad,
    Solo me gustaria saber como se despide uno formalmente en una carta. Algo como "Esperando oir pronto de usted"...

    Muchas gracias y saludos a los asistentes.
     
  2. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Sin otro particular lo saludo atentamente y quedo a la espera de su respuesta.


    Una opción...


    EDIT >> perdón en inglés?
     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    I would be most grateful if you would reply as soon as possible so that this matter can be resolved to everyone's satisfaction.
    Sincerely
    Jackie Middleton
    Customer Services Manager



    I look forward to hearing from you soon.

    Yours Faithfully

    Charlie Williams

    Fuente
     
  4. jaimon New Member

    spain
    Me vale. Mil gracias.
     
  5. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    ¡Buenas sugerencias, Nil!
    Ésta insinúa algo de impaciencia. Me suena que el recipiente de la carta debe algo a la escritora, sin embargo, sus relaciones todavía son cordiales. Por otro lado, dado que la escritora trabaja para "Customer Services," puede ser que el recipiente se quejó, y Señora Middleton tiene prisa por resolver la cuestión.


    Ésta es muy útil. Es casi exactamente al igual que la original, y se puede usar en muchísimas situaciones.
     
  6. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    JoJo, la primera más que insinuar es bastante directa no? Las palabras son muy concretas y expresan apuro por resolver un problema a partir de la respuesta del destinatario de tal carta. :)
     
  7. Papalote Senior Member

    Quebec, Canada
    Spanish, English, French
    Hola,

    En una carta comercial yo diría: Looking forward to hearing from you, I remain,
     
  8. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Papalote, entonces se usa el "I remain" así al final de la frase? Nunca lo había visto.
     
  9. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Yo tampoco; no me suena natural . . . :eek:
     
  10. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    Tenés razon, Nily, es directa y a la vez se esfuerza por ser cortés. Pero claro, a veces ser tan cortés mientras siendo tan directo sólo amplia la impaciencia! :p
     
  11. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    De acuerdo, Niquita, la sugerencia de Papalote no me suena natural.

    "I remain" se puede usar con algo más: "I remain your obedient servant" o "I remain yours truly." ¡Pero este languaje me suena tan anticuado! Que yo sepa, frases parecidas han aparecido con poco frecuencia desde el siglo pasado.

    En cuanto a ésta, "I/We look forward to hearing from you soon," no puedo contar las veces que la he oído. :)
     
  12. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    ¿Qué tal estos?

    Thank you for your attention (in this matter),

    Sincerely,

    Thank you and we look forward to your business,

    Thank you and I appreciate your (quick) reply,

    Sincerely yours,

    Y, claro, el muy estándar "We look forward to hearing from you,"
     
  13. emarianna Junior Member

    Texas
    United States
    Hope to hear from you soon ... that's what i use
     
  14. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    JoJo, ahora que releo este hilo veo que has cometido un error >> no se dice "mientras siendo" >> "a veces ser tan cortés mientras se es tan directo..."
    Lo que vos querés decir es que las dos cosas te hacen impacientar más no?
    Ser cortés y directo?
     
  15. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    Hola Nily:) Quise decir que esforzarte por ser tan cortés mientras hablás de la cuestión directamente realmente enfatiza tu impaciencia. Te hace parecer más impaciente. ¿Me explico? jeje... no es un asunto lingüístico, sino de la naturaleza humana. :p
     

Share This Page