1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Despertar a Anita

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by capo, Jan 10, 2013.

  1. capo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinian Spanish
    Si quisiera poner una alarma de texto en mi computadora para que me avise que tengo que despertar a Ana a las 8 de la mañana, en español pongo: "¡Despertar a Anita!"

    En ingles pondría:

    "Awakening to Anita!"

    ¿Es correcto?
     
    Last edited: Jan 10, 2013
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Yo diría: Wake Anita (up)!

    Awaken es correcto, pero no tan coloquial y pienso que se usa básicamente en estructuras pasivas. Te sobraría el to de todas formas.

    Espera más respuestas, por favor. Saludos.
     
  3. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    No, "Awakening to Anita!" no es correcto. Propongo "Wake Anita!"
     
  4. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Fíjate que las opciones que te han dado vienen en imperativo (¡Despierta a Anita!), como si el aparato te lo fuera a ordenar; mientras que nosotros usamos el infinitivo como cuando hacemos una lista de tareas.

    No sé si sirva esta otra versión más larga: «Time to wake Anita up!».

    Saludos,
    ;)
     
  5. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I would translate as: Wake up Anita! (no comma)

    "Wake up, Anita" (with the comma) would mean that Anita should awaken or wake up by herself, not with help from another.
     

Share This Page