Después de haber comido / Habiendo comido...

Discussion in 'Español-Deutsch' started by maicart, Aug 10, 2013.

  1. maicart

    maicart Senior Member

    Castellón, Spain
    Spanish, Spain
    Hola,

    Estoy viendo que cuando se trata de traducir las formas no personales del verbo, hay más diferencias entre idiomas que cuando se traducen las formas personales (presente, pasado, futuro, etc). En español por ejemplo tenemos el "infinitivo compuesto", que gramaticalmente se corresponde con el Infinitiv II (Perfekt) en alemán. Sin embargo, en realidad no se traducen de esta manera. Es decir, "haber comido" literalmente es "gegessen haben".

    Sin embargo, ¿cómo se diría esta frase en alemán?

    "Después de haber comido, me fui al parque"

    Supongo que lo mismo sucedería con el "gerundio compuesto"

    "Habiendo comido, me fui al parque"

    En relación a este segundo ejemplo acabo de ver en una gramática que no tiene traducción directa, y que se consigue en alemán mediante oraciones subordinadas temporales, como por ejemplo: "Al verme se escondió" (Als er mich sah, versteckte er sich) (http://bit.ly/19hKs1V)

    ¿Alguien más ha tenido este tipo de confusión?
     
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Después de haber comido, me fui al parque = Nachdem ich gegessen hatte, ging ich in den Park.

    Habiendo comido, me fui al parque = Einmal gegessen, ging ich in den Park, o simplemente Nachdem ich gegessen hatte, ging ich in den Park.

    ¿Qué curioso es esto? Nunca me di cuenta que se puede decir "despues de haber comido". Supongo que es porque esta primera parte sirve de oración subordinada para "me fui al parque".
     
  3. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola :)

    La forma "Einmal gegessen, ging ich in den Park" no es correcta ya que en esa estructura el objeto (implicado) del participio tiene que ser el sujeto de la oración principal.

    Corrección: ... ya que esa estructura se puede usar solo con participios combinados con "sein", no con participios combinados con "haben", y el sujeto (implicado) del participio tiene que ser el sujeto de la oración principal. Unos ejemplos:

    Einmal eingeschaltet, läuft die Maschine bis zum Ende des Tages.
    (Die Maschine ist eingeschaltet + die Maschine läuft)
    Einmal gegessen, ist das Schnitzel vom Teller verschwunden.
    (Das Schnitzel ist gegessen + das Schnitzel ist verschwunden)

    En nuestro caso (Ich habe gegessen), se usa "haben". Por eso, la estructura con el participio no funciona en alemán en este caso.

    "Nachdem ich gegessen hatte, ging ich in den Park" es una forma correcta.
     
    Last edited: Aug 10, 2013
  4. Geviert

    Geviert Senior Member


    No hay traducción directa porque no existe el gerundio en alemán (o mejor dicho, no lo necesita).
     
  5. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Gracias sowka, man lernt doch nie aus.

    A lo mejor necesito clases de alemán. :)
     

Share This Page