después de pulidos

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Bill Osler, Jan 26, 2013.

  1. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    In a web site with sample sentences I read the sample sentence:
    Los carros brillaban después de pulidos.
    The suggested translation was: The cars were shining after being polished.

    I am trying to make sense of the Spanish sentence and the use of the past participle here. Would this alternative be better Spanish?
    Los carros brillaban después de que se pulieron.


    I tried to think of a natural way to say the same thing using an infinitive and no "que" since the subject is more-or-less "the cars" in both clauses, something like:
    Los carros brillaban después de pulirse.
    but that does not look right to me since the cars did not polish themselves.
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Yes, both are perfect! In Spain, we'd use subjunctive with "después":

    Los carros (coches) brillaban después de que se pulieran/puliesen.


    Another option (shorter):

    Los carros brillaban tras pulirse.


    A pleasure.
     
  3. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    Thank you. You are correct, I should have used the subjunctive se pulieran. And I like the shorter "tras pulirse"

    However, I am not sure which two options you were describing as approximately correct since there were 3 Spanish versions: the one I questioned and two I proposed.
    Do you agree that the original "Los carros brillaban después de pulidos." sounds odd?

    Again, thank for the suggestions.
     

Share This Page