Destaca a la exploración de orofaringe

Discussion in 'Medical Terminology' started by Revontuli, Apr 6, 2013.

  1. Revontuli

    Revontuli Senior Member

    Finland
    Turkey-Turkish
    Hola a todos:

    Qué significa la palabra "depresive" en esta frase? :

    "Destaca a la exploración de orofaringe bultoma blando, brillante y depresive parece vascular a nivel de paladar blando lado izquierdo..."

    OK, I'm going on in English from here: What I understand is, during the examination of oropharynx appears a soft, bright mass which appears to be vascular and this mass is on the left side of the palate.

    Is that correct?

    Thanks in advance,
    Revontuli
     
    Last edited by a moderator: Apr 8, 2013
     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Más bien sería algo como, "During the oropharinx exam, a soft, bright, depressive bulge stands out, which seems vascular at the level of the left soft palate…".

    Eso de "stands out" a lo mejor se puede también expresar como "the most notable finding during the exam", o algo así parecido.
    ¡Suerte!
     
  3. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    oropharynx/oropharyngeal
    brillante: shiny
    depresive: yielding? "depressive" sounds odd
    a nivel de(l) paladar blando lado izquierdo: in/on the left side of the soft palate
    Agree with "mass" and "the most notable finding."
     
  4. Revontuli

    Revontuli Senior Member

    Finland
    Turkey-Turkish
    Muchas gracias por las respuestas.

    Tengo otro hilo sobre la palabra "depresive" y ese "yielding" me parece muy bien y adecuado en este contexto.

    Saludos!
    Revontuli
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  6. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Perdón por las erratas. Pero eso de "bulge" es la traducción directa de "bultoma", de acuerdo a algunos diccionarios médicos, o al menos el de Espasa-Calpe.
    No lo sé con certeza, pero me parece que ese "depresivo" tal vez se refiera a que no está firme, sino que es más bien esponjoso. O algo…
     
  7. Revontuli

    Revontuli Senior Member

    Finland
    Turkey-Turkish
    He encontrado un foro donde se presentan ambas traducciones (por los médicos) de "bultoma": "mass, bulge" y también "lump".

    Si es un bultoma blando entonces "bulge" sería mejor porque "mass" o "lump" se refieren a algo más firme o sólido, no?

    Pero no entiendo nada de esta palabra "depresive". En un diccionario se traduce como "cavity, dent", pero aquí se habla de un bultoma. Muy curioso.

    Muchas gracias y saludos,
    Revontuli
     
    Last edited: Apr 7, 2013
  8. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. A mí me da la impresión de que está mal escrito y que sería "depresible", o sea, que se puede deprimir (o aplastar, o algo parecido) cuando se ejerce una presión sobre él.
    Saludos.
     
  9. Revontuli

    Revontuli Senior Member

    Finland
    Turkey-Turkish
    Esta es la frase completa:

    "Destaca a la exploración de orofaringe bultoma blando, brillante y depresive parece vascular a nivel de paladar blando lado izquierdo..."

    Ahora tiene sentido. Entonces no existe una palabra como "depresive"? Tengo otro hilo donde hemos discutido sobre esta frase pero no estabamos seguros qué podría ser "depresive", solo deducimos del contexto que es algo suave/ esponjoso.

    Muchas gracias,
    Revontuli
     

Share This Page