destinati al contatto con alimenti

Discussion in 'Italian-English' started by catb, Feb 3, 2013.

  1. catb Senior Member

    English - American
    Hello Forum.

    I'm attempting to translate the following phrase taken from a paper factory's website:

    carta & cartone destinati al contatto con alimenti

    I tried with:

    Paper and cardboard intended to come into contact with food

    but this seems quiet wordy.

    Does anybody know if there is a specific term for this phrase?

     
  2. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi catb - I think "intended for" is fine, but I will adjust the end of your sentence a little:

    Paper and cardboard intended for contact with food
    or
    .........................................for food contact
     
  3. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I'd shorten that to something like paper and paperboard packaging for foodstuffs, but I'm no expert.:)
     
  4. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.

    Ai validissimi suggerimenti che hai ricevuto, aggiungo che, poiché il nostro "materiale per alimenti" in inglese è "food contact material", potresti anche dire "food-contact paper and (card)board" o "food contact paper and board packaging material".
    A titolo informativo, la dicitura per esteso della UE sarebbe "Paper and board materials intended to come into contact with foodstuffs/food".

    Ulteriori possibili varianti sono:
    Paper and cardboard packaging materials intended to come in contact with food or beverage.
    Paper/paperboard used as a packaging material for foodstuffs.
    Paper and cardboard packaging for the food processing industry.
     

Share This Page