1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Destrío (agricultura)

Discussion in 'Sólo Español' started by clares3, Jun 18, 2012.

  1. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola a todos
    Este hilo es de tercera generación: primero se preguntó por la tilde de trío y de ahí otro hilo relativo al verbo triar, desconocido para mí pero usual, al menos en la forma triage tomada del inglés.
    La pregunta que os formulo tiene que ver con un término, destrío, que creo que está relacionado con el verbo triar (significa escoger, elegir entre diversos productos los mejores; en el caso de la medicina significa operación de evaluación y priorización de enfermos que acceden a un hospital).
    El destrío, término que no recoge el DRAE, significa la merma que se admite en las transacciones de productos agrícolas: te pago el kilo de naranja a 2 € con un destrío del 20%, es decir, restando de cada kilo 200 gramos que es la cantidad de fruta que supongo que estará picada, estropeada, dañada...
    Preguntas: A) uso y significado del término destrío; B) probable origen en el verbo triar.
     
    Last edited: Jun 18, 2012
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    La primera pregunta no me la sé, nunca oí destrío en español.:) En cuanto a la segunda, son verbos cotidianos en catalán, tanto triar (escoger) como destriar (separar cosas que están mezcladas o confusas/discriminar). El origen último se me escapa, la verdad.

    Un saludo
     
  3. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Entonces, una vez más, parece que el destrío que yo conozco de las zonas rurales murcianas es un préstamo del catalán y no del inglés.
     
  4. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    ¿Y en catalán,m oíste alguna vez destrío en los ámbitos rurales?
    (Aviso a moderadores: ya sé que este es el foro de español pero quiero asegurarme de que el mismo término existe en catalán y de ahí, probablemente, se nos pegó a los murcianos)
     
  5. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Pero no será sólo a los murcianos, digo. Si no, ¿de qué lo conocía doña María Moliner y cómo es que le pareció conveniente recogerlo en su diccionario sin decir que fuera murcianismo ni nada parecido?

    destrío: Restos de una cosa, particularmente de una fruta o un fruto, que quedan después de haber elegido lo mejor, más grande o que no tiene defectos.
     
  6. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Dado que sólo conozco bien la zona de Murcia y parte de Castilla, sólo hablo de lo que sé. Supongo que los andaluces también han asumido el término por eso espero que me lo confirmen, asó como desde otros sitios.
    En ámbitos oficiales, como habréis visto en internet, aparece incluso en publicaciones legales pero el RAE no lo reconoce.
     
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En catalán, el sustantivo de destriar es destriament. No estoy familiarizado con el ámbito rural, pero dado el significado del verbo, destriament bien pudiera ser lo que propones en español: la acción o efecto de separar la fruta dañada de la que está en óptimas condiciones. Cuando voy a comprar fruta al colmado, suelo destriar la que tiene mejor aspecto, por añadir un uso cotidiano. Destrío sería, imagino, la manera natural de sustantivar el verbo en español.

    Un saludo
     
    Last edited: Jun 18, 2012
  8. Elxenc Senior Member


    Pues, porque esta señora era aragonesa, y en Aragón, al menos en las zonas que yo frecuento (Alto Tajo -sí, ya sé que no es oficialmente Aragón, pero lingüísticamente si lo es-, comarcas de la Sierra de Albarracín, etc), se usa destríar, con el significado de separar por calibre, por aspecto, por etc. cualquier producto del campos: patatas, fruta... Se supone que si el castellano absorbió el aragonés y éste pasó a ser un dialecto suyo (se mantiene "independiente" en la zona pirenaica), lo sería con "todas las consecuencias", parte de su vocabulario pasó al castellano con el término de "aragonesismo".
    Tengo comprobado empíricamente que pegada a la "frontera" del catalán desde la llamada Franja aragonesa del catalán hasta bien pasada Murcia y incluso llegando hasta Almería y parte de Granada corre una franja más o menos ancha donde comparten desde los Pirineos hasta Almería, vocabulario distinto al castellano estándar/oficial que no siempre coincide con el catalán, ¿Serán reminiscencias de la repoblación de estas tierras por aragoneses ???? o serán restos del dialecto de transición entre el catalán y el castellano?.
     
  9. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Elxenc dixit:
    Muy interesante la información dialectológica (de la que tomo nota, con tu permiso, para mis trabajos) que nos ofreces. Ya en el hilo sobre triar me extendí sobre el tema. Triar(se), triar en el DRAE de 1925 (palabra catalana y occitana, ya atestada en el s. XIII) de un lt. vg. *triare, destriar (catalanismo, ya en Raimón Vidal de Besalú y el Raimundo Llul, directamente derivado del lt. vg. *destriare, con la significación de 'separar, diferenciar'), tría, en el DRAE desde 1817 (deverbativo de triar, también catalán), triache (tomada del catalán triatge), trío (= tría). Son todas palabras que en aragonés ya están atestadas en el s. XIV, como préstamo occitano o catalán (atestadas uno o dos siglos antes), o bien palabra tradicional en aragonés (no estudié el tema a fondo y Corominas peca de pancatalanizante por lo que hay que leer sus datos con equilibrio y distancia). De todas maneras es un préstamo (catalán o aragonés, o ambas cosas) de las hablas rurales en contacto con las hablas aragonesas y catalanas, de muy corto alcance geográfico y de uso rural en sentidos más bien concretos.
    Modernamente se tomó del francés en el campo de la medicina triaje, paralelo al catalán triatge y al español peninsular centro oriental, dialectal, triache, que a su vez ha engendrado un verbo triar, bien siguiendo la lógica del español (entendiendo tri-a-je, desde donde se crea un verbo en -ar, triar, que no choca con la prosodia del español) o con la base de su constancia en el DRAE. Pero es un verbo de uso jergal que no tiene razón de ser, pues el español tiene clasificar que cubre de sobra la significación de este modernísimo triar del protocolo de urgencias de los hospitales.
     
  10. just getting it Senior Member

    Madrid
    Español
    Hace años estuve trabajando en una zona agrícola y se llamaba estrío o destrío o dextrío a los frutos apartados por tener peor aspecto. No sabría deciros como se escribe porque sólo lo he oido y la zona en la que trabajé es de las que peor se habla de España. El destrío lo hace el agricultor, el almacenista, y el vendedor al detalle cada cual con arreglo a su criterio comercial y estético. Los frutos apartados de peor aspecto, el llamado destrío, se ofrecen a un precio inferior.
     
  11. Elxenc Senior Member

    Por la boca muere el pez. Ahora te toca "retratarte" y decirnos de que parte de España hablas. Acto seguido deberás, de rodillas con los brazos en cruz y cara a la pared, pedir perdón a los susodichos "malhablantes":D.
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Eso se denomina descarte en báscula en nuestros mercados frutícolas.
    Saludos
     
  13. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    De acuerdo con Elxenc: hay una cierta continuidad lingüística catalano-aragonesa-murciana, y probablemente alguna zona de Andalucía se ve afectada también, como consecuencia de las repoblaciones a medida que avanazaba la Reconquista. Destrío es uno de los términos compartidos. Pero el término aparece incluso en la legislación del sector agrícola luego se entiende en todo el territorio de España.
    Aclarado el sentido, sólo me falta saber si, como sospecho, estrío o destrío provienen del verbo latino triare, recogido tanto en catalán como en catalán como en español. El origen común lo supongo latino. ¿Estoy equivocado?
    :confused:
     
  14. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Veo que el término no ha cruzado el Atlántico, al menos por Uruguay, estimado Adolfo:)
     
  15. just getting it Senior Member

    Madrid
    Español
    Yo creo que el descarte en báscula de que hablais o mejor destare es un coeficiente de reducción o de aumento a la hora de pesar. Se pueden tener en cuenta para la reducción por ejemplo el peso de los envases.
    Jamás diré cual es la zona de España donde peor castellano he oido, tendreis que descubrirlo.
     

Share This Page