Desvelar con el sentido de "develar" en distintos países

Discussion in 'Sólo Español' started by Lord Delfos, Jun 10, 2007.

  1. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Buenas gente. Quería preguntarles algo:

    En su país ¿se usa desvelar en el sentido de descubrir algo?

    Verán, sé que desvelar NO ES develar y su uso con este sentido es, técnicamente, incorrecto. Y la verdad es que me interesaría saber de dónde viene esta confusión entre develar y desvelar y en qué países se ha arraigado más.

    Saludetes y gracias.


    PD: Amigos españoles, no me crucifiquen... :) Ya sé que ustedes la usan y que incluso la RAE terminó aceptando la acepción como válida... ¡Pero que es inválida, les digo!
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En México no. Y hasta donde sé, no tenemos esa confusión por acá
     
  3. xeneize

    xeneize Banned

    En España se usa, y no se puede decir que es inválido.
    La Rae también lo admitió, por si añade algo.
    Develar viene del latín develare, desvelar de des+ velar.
    Con el sentido de "quitar el velo" sólo se admite develar.
    Lo cierto es que en Argentina y otros lugares de América no hay esta confusión entre los términos.
    Saludos
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Coincido con the boss. Acá no la usamos así.

    Xeneize, ¿entonces desvelan un busto? ¡Las confusiones que debe de haber! jajajajaj
     
  5. Amras Junior Member

    Cádiz, España
    España/Español
    ¿En qué quedamos pues? ¿Desvelar y develar son sinónimos o no?
     
  6. xeneize

    xeneize Banned

    Hola, ya lo dijimos: en España se usa "desvelar" por "develar, descubrir, poner de manifiesto", y la Rae lo admite.
    Pero en América no: ahí "quitar el sueño" es "desvelar", eso sí igual que en España, pero "descubrir" es "develar" nomás, nunca "desvelar".
    Está muy claro, ¿no?...
     
  7. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola:

    De igual manera en Venezuela, desvelar y develar son distintas y no se presenta confusión.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En el español de Galicia yo sólo he oído siempre desvelar, en su dos sentidos de 'perder el sueño y no poder retomarlo' y en el de 'descubrir algo que estaba oculto'. Quizás sea porque la lengua propia de aquí, el gallego, funciona en este caso (y en casi todos) como el portugués, y las interferencias gallego-español son continuas dada su proximidad lingüística. Develar sólo lo he visto escrito, y me suena raro.
     
  9. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Coincido con XiaoRoel. Es más, nunca había visto "develar" hasta que he leído el post. Yo uso desvelar tanto para descubrir como para quitar el sueño.
     
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Para qué redundar en lo mismo... pero creo que eso se usa así sólo en España.
    Saludos.
    _
     
  11. keyl Senior Member

    NJ, USA
    Argentina-Spanish / USA
    definitivamente develar = descubrir (sacar el velo) (un secreto, un misterio) y desvelar = quitar el sueno.
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Me gustaría saber (esto va para los buscadores de datos del CORDE y demás) cuándo y dónde aparece esta palabra. Es importante para poder saber cuándo En España desvelar adquiere el significado de 'destapar'. El María Moliner de 1989 no trae este sentido en desvelar, y no trae develar. Este dato me parece significativo.
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Una respuesta exacta no es posible, a menos que se contara con un equipo de trabajo para analizar los miles de casos, pero yendo por el lado de lo probable, una búsqueda de desv* + un/el/su + secreto/misterio da que tus sospechas son fundadas, es bastante moderno ese uso.

    Trigo, Felipe; Los abismos; 1913
    Lopetegui, León; Historia de la Iglesia en la América española desde el descubrimiento; 1965

    Martín Gaite, Carmen; Entre visillos; 1958

    Goytisolo, Juan; Señas de identidad; 1966

    Por otro lado, el DRAE recoge esa segunda acepción recién en 1983.
    Saludos
     
  14. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Lo sospechaba. Todavía le queda olfato a este perro viejo. Gracias por la molestia que se ha tomado Afogutu. Me has dejado claro el tema.
     
  15. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Así las entiendo yo. Nunca las confundiría, aunque sé que en España usan desvelar por develar.
     
  16. Serón New Member

    Acabo de descubrir este post y desde hace tiempo tengo la misma duda sobre desvelar y develar. En Venezuela usamos DEVELAR pero siempre me llama la atención que en España dicen DESVELAR...ahora estoy mas clara con que es indiferente...pero sigo sintiendo que el desvelar me quita el sueño...jajajaja
     
  17. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    En el Perú, lo usual es mantener los significados de las dos palabras muy bien delimitados. Desvelar: quitar el sueño; y develar : levantar o correr el velo (real o figurado) que cubre algo.Desvelar usado en vez de develar es la marca de los políticos ignorantes que se la pasan inaugurando y deSvelando monumentos. Leyendo este hilo vengo a enterarme de que en España estarían en su salsa.
     
  18. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Ja. Como aquí la marca de esos mismos señores es plesbiscito.
     
    Last edited: May 15, 2012

Share This Page