Devo Volere

Discussion in 'Italian-English' started by florindiji, Apr 22, 2013.

  1. florindiji Junior Member

    Palermp
    Italy - Italian
    Ciao a tutti!

    ho bisogno di aiuto... dovrei tradurre questa frase:

    Quando contraggo matrimonio devo volere questi beni.
    When I get married I have to will (?) these goods.

    Spiego il contesto: nel diritto canonico si parla di beni che sono insiti nel matrimonio, per esempio i figli. Sposarsi sottintende che si accettino (e che si vogliano) questi beni
    Does it make sense?
    Grazie
    Florindiji
     
  2. JasonNPato Senior Member

    GA USA
    USA-English
    Per me, non e' chiaro se la frase e' condizionale o dichiarativo.
    Se fosse condizionale, io direi: "Before I get married, I have to want these benefits (that come along with marriage)." or "When I get married, I will have to want those benefits"
    Se fosse dichiarative, direi: "When one gets married, he/she must also want these benefits."
    Sarebbe strano dire: "When I get married, I have to want these benefits."
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    La frase non è per nulla chiara nemmeno in italiano.
     
  4. florindiji Junior Member

    Palermp
    Italy - Italian
    Capisco che non è chiara, ma è una formula del diritto canonico.

    Per JasonNpato: Non è al condizionale, ma affermativa.
    Cerco di spiegare un po meglio.
    Nel matrimonio si esprime una volontà. Questa volontà è rivolta all'accettazione di una serie di clausole. Quindi se mi sposo esprimo un dovere nell'accettarle.
    I beni di cui si parla non sono 'Benefits', sono proprio beni/goods (cose buone). Sono costretto a volere, altrimenti, se non voglio i beni, il matrimonio è passibile di nullità.

    Spero sia un po' più chiaro.
     
  5. JasonNPato Senior Member

    GA USA
    USA-English
    Non sono sicuro qual'e' la differenza tra beni (cose buone) e "benefits." In inglese, "benefits" sono cose buone (even though the dictionary definition may not say so). In American English, we frequently use the word "benefits" to refer to "good things" - usually, good things that come along with something else.
    For example, "Some of the benefits of marriage include stability for children, tax breaks, a loving spouse, etc."

    Quindi, non e' chiaro, per me, cose sono i beni del matrimonio, e cose sono i benefici.

    Dato che la frase e' al affermativo, eppure io direi: "When one gets married, he/she must want these benefits/good things." I would not say "goods" because "goods" traditionally is used to refer to tangible objects.

    If you used the first person tense, the phrase is understood to be conditional (in English, at least).
     
    Last edited: Apr 23, 2013
  6. florindiji Junior Member

    Palermp
    Italy - Italian
    Ciao JasoNPato
    Grazie. Molto utile. Ok, mi sembra di capire meglio l'uso di benefits, e potrebbe essere usato, ma forse il contesto di un testo giuridico scritto nel 1200 vedrebbe meglio 'good things'. cosa ne pensi
     
  7. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
  8. florindiji Junior Member

    Palermp
    Italy - Italian
    Non è nel diritto canonico ma in molti testi antichi, tra cui il Bona Matrimoniali di Sant'Agostino. http://www.cormacburke.or.ke/node/933
    Proprio in questo sito ho trovato molti spunti per la traduzione. In alcuni punti viene usato 'Goods' (tra virgolette) e poi spiegato. In seguito 'goods' viene sostituito da values
     
  9. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Ah, scusa, mi basavo su quanto detto da te: Spiego il contesto: nel diritto canonico si parla di beni che sono insiti nel matrimonio, per esempio i figli.

    Comunque, visto il tuo link, direi senz'altro "blessings", non "goods".
     

Share This Page