1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Diálogos en otra lengua

Discussion in 'Sólo Español' started by ladygodiba, Jan 18, 2013.

  1. ladygodiba New Member

    Español
    Hola,
    Me gustaría saber si alguien me puede ayudar con la siguiente cuestión: En una novela en castellano aparece un diálogo en catalán. ¿cómo debería ponerse formalmente: en cursiva o redonda? Por otro lado, ¿es recomendable traducirlo?
    Un saludo y gracias por adelantado.
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, siempre en cursiva, yo no lo traduciría.
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Si estás traduciendo a otra lengua, yo lo traduciría normalmente e incluiría una nota al pie que explicitara que en el original está en catalán.

    Un saludo
     
  4. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Dijo Alone (Hernán Díaz Arrieta), el más influyente crítico literario de Chile en el siglo XX (y decir esto no es moco ‘e pavo) que las citas en otros idiomas es de refinamiento exquisito no traducirlas en el texto.
    Vale una traducción como nota a pie de página o al final del libro si se considera necesaria (esto es opinión mía)
    Ahora, si se está traduciendo a otro idioma, estoy 100% de acuerdo con Lurrezko, debe traducirse todo y aclarar que el original está en catalán; eso es lo usual.
    Saludos.
    _
     
  5. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Si es un relato novelado, es español, yo le daría el mismo tratamiento que al resto de lenguas latinas -como si fuera italiano o portugués, por ejemplo- a efectos de traducción. Si se entiende, adivina o deduce, yo lo dejaría en original.


    Sobre escribirlo en cursiva o no, lo supeditaría al protagonismo implantado que tenga el personaje en la trama. Si es “familiar” y sus intervenciones son habituales, lo dejaría como el resto del texto. Si por el contrario se trata de alguna expresión esporádica, la pondría en cursiva, que podría hasta darle carácter.



    Pero esto es sólo el sentir de un anciano lord jubilado. Espere opiniones más leídas para contrastar.



    Un saludo muy cordial.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    No entiendo qué quieren decir con "si se está traduciendo a otro idioma", estimados. Traducir, siempre se traduce a otro idioma. Estoy perdido. Por poner un ejemplo de lo que creo que es lo que se pregunta: El nombre de la rosa fue escrito en italiano y tiene cantidad de pasajes en latín y otros en una lengua inventada, una especie de cocoliche de varias lenguas. Cuando esa novela se tradujo al español, los pasajes que no estaban en italiano, quedaron en latín o en esa lengua inventada.

    Saludos
     
  7. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Bueeeeno, lo que no alimenta engorda. Es cierto que “traducir a otro idioma” es una redundancia, pero al menos en mi caso es para dejar muy claro que si lo que está haciendo es una traducción lo usual es lo que se dijo, entendiendo (cosa que por el poco contexto no se puede deducir) que se trata de alguna frase dicha por un personaje o algún párrafo breve insertado en la trama.
    Pero no hay una verdad absoluta en todo esto, depende del texto, por supuesto.
    Los párrafos que citas en “El nombre de la rosa” (gran novela, por cierto) tienen hasta peso argumental, perderían sentido si se los tradujera.
    Pero imagina que se está traduciendo al chino… la cosa se complica, ¿tiene sentido dejar un párrafo en latín si hasta los caracteres son diferentes?
    _
     
  8. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Yo optaría por escribirla en cursiva, y contrariamente a la costumbre de muchos escritores traducirlo en nota a pie de página. Personalmente y en los escritores relativamente cercanos en el tiempo, siempre me ha parecido un poco pedante, cargar un texto de citas en latín, sin traducción alguna, quizá presuponiendo o haciendo suponer que aquel que tuviera el privilegio de leer los libros de tal escritor no debía menos que dominar el latín.
     
  9. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Yo creo que también hay que tener en cuenta que no es lo mismo intercalar un diálogo en catalán en una novela escrita en castellano que en una escrita, por ejemplo, en alemán. Los lectores hispanohablantes muy probablemente entenderán bastante del texto catalán, y eso seguramente estaba en la mente del autor. En cambio los alemanes no van a entender nada. Aunque no sé de qué texto de trata, también podría pensar que, por cuestiones sociales y políticas, la mezcla de castellano y catalán puede tener un efecto en lectores españoles que seguramente no tendrá en los alemanes y, probablemente, tampoco en otros hispanohablantes.

    Concuerdo completamente con lo que dice germanbz. Ya que se citó El nombre de la rosa, recuerdo que todos los capítulos de El péndulo de Foucault, del mismo autor, comienzan con citas en diversos idiomas, incluyendo hebreo, sin traducción alguna. Nunca entendí cuál fue la intención de Eco. ¿Cuántos hablantes de hebreo esperaba encontrar entre los lectores italianos?
     
    Last edited: Jan 18, 2013

Share This Page