1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

diárias (restaurante)

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by reka39, Jan 1, 2013.

  1. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello! In the past I heard the word 'diárias' with reference to restaurants. I remember they told me it meant 'Today's Special'. Unfortunately, I couldn't find any similar usage of this word in the web, exept for a restaurant ads. where it is written: 'Servimos diárias económicas'. It seems to me it rather means 'refeição', do you agree? Thank you!
     
  2. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Pelo menos em Portugal parece-me ser mais comum para designar o pagamento diário em hoteis e hospitais.
     
  3. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Em restaurantes, usamos mais 'pratos do dia'.
    A 'diária' como disse o Archimec, é usada para dizer o custo do hotel por noite. A 'diária' pode ser ou não com pequeno-almoço, (em Portugal usualmente há pequeno-almoço), pode ser 'meia-diária' com pequeno-almoço e uma das principais refeições e também pode ser 'diária completa', com pequeno-almoço, almoço e jantar.
     
  4. reka39 Senior Member

    Italian
    Thanks for your advice. I don't want to insist, but I found other examples:
    -restaurante a servir diárias a preços económicos que tem como especialidade as carnes grelhadas'
    -restaurante à beira da estrada a servir bons pratos da cozinha regional portuguesa. Durante a semana, ao almoço, serve diárias económicas.
    -[..] O nosso espaço tem capacidade para mais de 100 pessoas sentadas tornando-se um local ideal para realizar as suas festas de aniversario, festas de empresas, despedidas de solteiro e eventos. Servimos diárias económicas de segunda a sexta.
     
  5. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Pois é, pelos vistos tem razão!:)
    Chamam 'diária' ao 'menu económico'.
    É capaz de ser regional, reka, não sei. Eu nunca vi nem ouvi.:confused:
     
  6. reka39 Senior Member

    Italian
    Obrigada marta12 pela tua ajuda. Não é fundamental, mas tenho essa curiosidade. A pessoa que mo disse é do Porto.. não sei se isso ajuda :)
     
  7. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Ajuda, sim:)
    O Porto tem muitas expressões diferentes de Lisboa, por isso, é bem possível.
     
  8. reka39 Senior Member

    Italian
    In Italy 'diaria' is used for example with this meaning:
    (from Infopédia)
    4- quantia a paga a funcionários quando em serviço for da empresa, para suportar despesas de transporte, estadia, alimentação.
    It is expecially used with Parlamentarians.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  9. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Tanto quanto sei, usamos mais 'despesas de representação' do que 'diárias', mas espere por outras opiniões.
    Na empresa onde trabalho é como dizemos, no fundo estamos a representar a empresa.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  10. reka39 Senior Member

    Italian
    Obrigada. I belive that in italian we call 'spese di rappresentanza' the expenditure you have in order to increase the imagine of the firm (for example, when you offer food and drinks in your stand during a fair). Then we have the 'spese di pubblicità' if for example you offer a meat at the restaurants to your clients. I would call 'rimborsi' the expenditure a firm does to his employers who have to go temporarily somewhere else. Diaria is what italian parlamentarians are allowed to get because they 'have to stay in Rome'. of course they have also other reimbursments.
     
  11. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Nós não fazemos essa distinção, reka. São tudo 'despesas de representação'.
    No caso dos parlamentares são 'despesas de deslocação', acho eu. Não tenho a certeza.
     

Share This Page