di fondo, di sfondo o sullo sfondo?

Discussion in 'Solo Italiano' started by ZeNzY, Jan 13, 2011.

  1. ZeNzY

    ZeNzY Junior Member

    Italy
    Italian
    Ciao a tutti, non mi riesce di cogliere la differenza tra queste tre espressioni :confused:
    e soprattutto non so quale sia la più appropriata in questo contesto, parlando ad esempio di un disegno che ho fatto su una parete che non risalta al meglio per via delle pessime condizioni

    della parete di fondo?/di sfondo?/ o sullo sfondo?

    Grazie a chi mi dirà la sua :)
     
  2. tinauser Senior Member

    Munich, Deutschland
    italian, italy
    Direi:
    1)sullo sfondo: complemento di stato in luogo, risponde alla domanda "Dove"
    d2)i sfondo: complemento di qualità, risponde alla domanda "Con quale caratteristica/qualità".
    3)"fondo" non è la stessa cosa di "sfondo", anche se i significati a volte si sovrappongono.

    Per quanto riguarda la tua frase, puoi usare sia "il disegno di sfondo" che "il disegno sullo sfondo". Puoi anche usare semplicemente la parola "sfondo", sottointendendo che è disegnato.

    Questa è la mia opinione
     
  3. ZeNzY

    ZeNzY Junior Member

    Italy
    Italian
    Intanto ti ringrazio molto per avermi risposta ma il soggetto della frase è la parete che fa da sfondo al disegno a essere in pessime condizioni, e mi spiace ma continuo a non aver capito cosa sia corretto dire :
    la parete di fondo in pessime condizioni
    la parete di sfondo " " "
    o la parete sullo sfondo " " "
    ??
     
  4. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Mah..., a me non piace nessuna delle tre soluzioni da te proposte.
    Io direi invece: "il disegno che ho fatto su una parete non risalta al meglio per via delle pessime condizioni della parete stessa"

    Almeno, se la frase era quella.
     
  5. tinauser Senior Member

    Munich, Deutschland
    italian, italy
    Mi sembra che la parte in boldato vada benone.
    A parte questo:
    -la parete di fondo: sbagliato, fondo e sfondo non sono la stessa cosa.
    Se vuoi usare fondo nel senso di fondale non puoi usarlo come complemento di "parete". Puoi dire
    "il disegno che ho fatto sulla parete non risalta a causa delle pessime condizioni del fondo".

    -la parete sullo sfondo: sbagliato, la parete non "si trova" sullo sfondo, ma è lo sfondo, o ne fa la funzione. Se dicessi "il disegno che ho fatto non risalta a causa della parete sullo sfondo", una persona dovrebbe pensare che nel disegno c'è una parete (disegnata) che fa da sfondo ma non risalta il disegno (se ci fossero disegnate delle montagne, sarebbe meglio).

    -la parete di sfondo: corretto,perchè "sfondo" è definito (anche) come lo spazio lo spazio su cui si eseguono pitture, dunque il complemento specifica una qualità della parete: "con quale caratteristica?" -> "quelle di fungere da sfondo".
     
  6. ZeNzY

    ZeNzY Junior Member

    Italy
    Italian
    :) Che dire se non grazie mille !!! Tinauser sei meravigliosamente riuscita a chiarire ogni mio dubbio in proposito, ero lì che ci pensavo e pur avendo controllato sui dizionari mi sfuggiva sempre quale delle tre fosse corretta e il perché.
    Grazie ancora e grazie anche a te IS per le varie correzioni, credo che opterò per "parete di sfondo" che risulta essere più breve anche se "parete che fa da sfondo" calza ugualmente a pennello ;)
     
    Last edited: Jan 13, 2011
  7. tinauser Senior Member

    Munich, Deutschland
    italian, italy
    Prego, anche se io, prima di buttarmi su questa alternativa:
    "il disegno non risalta a causa delle condizioni della parete di sfondo"
    aspetterei altri commenti: infatti quella data è solo una mia interpretazione, e potrei sbagliare (non sono un professore di italiano).
    Inoltre ti invito a postare comunque la frase intera in lingua originale (con la tua traduzione) anche sul forum italiano-inglese: spesso traduzioni non letterali funzionano molto meglio di quelle letterali. Vedrai che otterrai risposte in brevissimo tempo.
    Saluti

    PS
    sono un ometto ;-)
     
  8. ZeNzY

    ZeNzY Junior Member

    Italy
    Italian
    Ooops scusami per la svista, Tinasauser ;)
    La frase non è esattamente così "il disegno non risalta a causa delle condizioni della parete di sfond". A me bastava sapere che "la parete di sfondo" è grammaticalmente corretto e in uso in italiano, ecco perché non l'ho postato sul forum italiano-inglese :)
     
  9. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Se vuoi dire che il disegno è penalizzato dalle irregolarità della superficie della parete su cui è stato realizzato, a me la soluzione corretta tra quelle proposte sembra solo "il disegno che ho fatto sulla parete non risalta a causa delle pessime condizioni del fondo".
    Con 'la parete di fondo' capirei quella che sta in fondo alla scenografia, o al locale, o a qualunque altra cosa ci si riferisca. E 'la parete di sfondo' sarebbe quella che fa appunto da sfondo/ fondale alla scenografia (senza disegno), o al disegno stesso, cioè che ne è parte integrante.
    In boldato?!? Perché non usare le espressioni italiane 'in neretto' o 'in grassetto'?
     
  10. tinauser Senior Member

    Munich, Deutschland
    italian, italy
    Che la parete di sfondo è parte integrante del disgno, non è esattamente quello che si vuol dire?
    io comunque mi son rifatto a questa definizione di sfondo:
    1 arch. Spazio incassato in strutture architettoniche (come archi e volte), nel quale si eseguono pitture o decorazioni; l'insieme degli interventi pittorici così realizzati
    ed ho ipotizzato un complemento di qualità.

    In generale credo anche io che altre sulozioni (quella da te ripresa, e anche quella in neretto), siano sicuramente più chiare e di più facile interpretazione.
    Chiedo venia.
     
  11. marco.cur Senior Member

    Parete di sfondo personalmente mon mi piace tanto. Io direi "la parete che fa da sfondo".
     
  12. ZeNzY

    ZeNzY Junior Member

    Italy
    Italian
    Grazie a tutti per le risposte :) visto che i dubbi permangono mi sa che a questo punto rinuncerò a tradurre letteralmente background con fondo/sfondo o sullo sfondo e dirò semplicemente "parete sottostante" anche perché dal contesto non si capisce se si tratta di un muro di un edificio, di un muretto sul ciglio della strada o altro, si sa solo che chi sta facendo questo disegno è per strada e fa delle considerazioni sulla superficie su cui ha disegnato che essendo in pessime condizioni non mette in risalto il disegno. Non avevo considerato che forse le proposte di tinasauser benché corrette in italiano sanno troppo di "artistico"/"architettonico" per il contesto in questione.
     

Share This Page