1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

di RAI o della RAI

Discussion in 'Italian-English' started by disegno, Aug 30, 2005.

  1. disegno

    disegno Senior Member

    San Francisco
    United States English
    Penso DI AVERLO sentito (grazie Fairyeli per la correzione!) "di RAI International" invece di "della RAI International" ma senza "l'International" dopo si dice "della RAI"?
     
  2. Fairyeli Junior Member

    Toscana
    Italy - Italian
    Puoi dire:
    "sentito su RAI International" oppure "sentito da RAI International".
    Non è la parola International che cambia la frase, semplicemente RAI è femminile e la preposizione cambia di conseguenza.:)
    Fairyeli
     
  3. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Sí, dovrebbe essere sempre della RAI, sia con International che non, poiché RAi vuol dire Radio Televisione Italiana. Quindi della Radio...


    EDIT: scusa Eli non avevo visto il tuo messaggio:)
     
  4. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    They sometimes say, in the edition we get here, at the conclusion of a program, something to the effect that "questa è stata una trasmissione di RAI International."

    And the headline "La Tv sul Web di Rai International" is on their
    website
     
  5. Fairyeli Junior Member

    Toscana
    Italy - Italian
    Aiuto!
    è giusto anche questo tuo esempio e questa situazione è sempre più difficile da spiegare!:confused:

    Your example is right too and this situation is very difficult to explain!

    Ci penso sopra un attimo e poi provo a spiegarlo!;)

    I try to understand it a little bit and then I try to explain it!

    Scusate il mio pessimo inglese .... sto imparando!:eek:

    Sorry for my awful english ... I'm learning!
     
  6. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    You have nothing to apologize for, your English is quite good and we are all here to learn. I look forward to your explanation, thanks! :)
     
  7. disegno

    disegno Senior Member

    San Francisco
    United States English
    Pensavo di averlo sentito prima. Non vedo l'ora di sentire la spiegazione. :)
     
  8. Fairyeli Junior Member

    Toscana
    Italy - Italian
    Sentire una trasmissione della RAI.
    Sentire una trasmissione di RAI International.

    La differenza sta nel modo in cui si intende RAI.
    Nel primo esempio RAI è intesa come l'intera emittente, l'azienda in generale; e la trasmissione non ha una specifica provenienza: emittente nome femminile.
    Nel secondo esempio Rai International individua immediatamente un particolare canale della RAI che tramette la trasmissione: canale nome maschile.
    Entrambi comunque complementi di specificazione.
    Sentire una trasmissione alla RAI indica una cosa più fisica (come sentire una trasmissione alla televisione), indica un complemento di luogo.

    Spero che possiate capire e spero anche che qualcuno possa fare una traduzione in inglese .... io proprio non me la sento!!!!!!!
    Grazie per avermi fatto riflettere sulla mia lingua... essere madrelingua non sempre basta!!!!
    Ciao
     
  9. disegno

    disegno Senior Member

    San Francisco
    United States English
    Mille grazie per i tuoi sforzi. Adesso capisco bene. Ci sono tante cose della lingua inglese che noi accettiamo, ma sono difficile di spiegare. :rolleyes:
     
  10. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    credo che il punto sia proprio quello.
    Usually we refer to Rai (without other words like International) as Radio Televisione italiana, so we say "alla Rai" , "della RAI"
    - vediamo cosa fanno alla RAI oggi
    - credi che lo faranno vedere sulla RAI?

    if we put something after RAI then it becomes a different name, "RAI International" and it is considered as one.

    - vediamo cosa fanno a 'RAI 1' oggi
    - credi che lo faranno vedere su 'RAI 3'?
     
  11. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    La spiegazione di Fairyeli mi è sembrata molto creativa :D Non metto in dubbio che a volte dare certe spiegazioni, per noi scontate, ci mette tutti alla prova.

    Alfry, se mi chiedessi:
    Cosa fanno alla RAI oggi?
    Potrei risponderti:
    che ne so, non sono mica là a vedere!

    Capisci?

    Scherzi a parte, credo che la spiegazione sia molto semplice, come già avete spiegato:
    Rai International è lieta di presentarvi...
    Canale 5 è lieto di presentarvi...
    Rai Uno augura a tutti una buona serata...
    La Rai è un'azienda con sede a Roma...
    La Mediolanum Assicurazioni gestisce dei fondi d'investimento...
    C'è una regola? Purtroppo è difficile dire con certezza dove va l'articolo determinativo e dove non va, perché è anche e a volte soprattutto un fattore fortemente influenzato dal contesto, in cui non si può prescindere dalla cultura. Chi è nato e vive in Italia non si pone neanche la domanda, perché in linea di massima, se non sempre, sa già quando usare l'articolo determinativo.

    Comunque nel caso specifico:
    della RAI - di RAI UNO
     

Share This Page