Diagnóstico de Salud, Metodología, Análisis de Situación de

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ClimbEveryMountain, Mar 28, 2012.

  1. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Hace unos minutos me mandaron a traducir lo siguiente:
    Diagnóstico de Salud, Metodología, Análisis de Situación de Salud 2010 en XYZ

    Tengo dudas sobre cómo traducirlo ya que es el nombre de un estudio que se hizo en cierta población y me suena que "diagnóstico de salud" y "análisis de Sítuación de Salud" vendrían a ser lo mismo.

    Mi intento:
    Health Diagnosis, Methodology, Health Situation Analysis in 2010 at XYZ.

    Como les digo, me suena un poco redundante... pero ese es el nombre del estudio y quisiera saber las opiniones de nativos y expertos.

    Mil gracias.
     
  2. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Hi:)

    Excellent attempt, I would put "Health Diagnosis, Methodology, and Health Situation Analysis at XYZ during 2010"


    Feel free to ask me/us any question...:)
     
  3. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Thanks, chicanul :)
     
  4. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Anytime!!;)
     

Share This Page