The dental condition "diastema" brings about a number of different linguistic expressions and cultural perceptions from one language to another. In French it's referred to as les dents de bonheur (teeth of happiness) or les dents de la chance (lucky teeth) and as the name suggests it's supposed to be positive. People who have them are blessed and well remembered by others. In America it's called being gap-toothed or having gap teeth. Here the emphasis is put on the gap, not the teeth, and is probably mostly negative. People, if they can, probably try to have it corrected by having orthodontic work done on them or their children. In Spain I don't think people even pay attention to it one way or another. There's only the technical term diastema or if people have to describe someone they might say tiene las paletas separadas. Their front teeth are separated. What are your perceptions? What expressions are used in other languages to refer to diastema?