1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

did a Vanna to demonstrate

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JannaN, Dec 22, 2013.

  1. JannaN New Member

    Español, Chile
    Hola a todos estoy traduciendo un libro y me quedan dudas con la sgte. oración

    "I opened the door and did a Vanna to demonstrate just how full up I was."

    Según yo sería mas o menos así:
    "Abrí la puerta y hice una Vanna para demostrar que tan completa estaba"

    Sin embargo la palabra Vanna no termina de convencerme, básicamente porque no sé que significa.
    Espero puedan ayudarme.
     
  2. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    El Vanna Coach es una metodología de entrenamiento orientada al desarrollo de las capacidades físicas principales como la fuerza, la potencia, la capacidad aeróbica, el balance y el equilibrio y, también, a potenciar la autoconfianza y el balance emocional


    http://www.vannacoach.com/


    Saludos
     
  3. JannaN New Member

    Español, Chile
    Oh, muchas gracias Maximino. Ahora la frase tiene sentido.
     
  4. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno

    De nada. Fue un placer.


    Saludos
     
  5. WyomingSue Senior Member

    Cheyenne, WY
    English--USA
    Si es un libro de los EE.UU. no creo que Maximino tenga razón. Hace unos años Vanna White trabajaba en un programa de juegos en la television. Siempre mostraba las letras con la mano "aquí está la situación" : http://images.wikia.com/gameshows/images/b/b3/Vanna_white_1.jpg
    Si los lectores no la conocerán, quizás solamente "di un gesto de la mano ..."
     
  6. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    Sí, creo que es referente a Vanna White, que sigue trabajando en la serie de The Wheel of Fourtune. Se puede ver en el sitio oficial:
    http://www.wheeloffortune.com/
     
  7. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Las mujeres que estaban en el programa The Price is Right también hacían este ademán. Es un gesto muy fluido, casi como acariciar el producto. Da risa hablar de esto.
     
  8. JannaN New Member

    Español, Chile
    Gracias por aclararme el termino WyomingSue, Roxcyn y Txiri. En efecto el libro es estadounidense y la autora utiliza muchas referencias a personajes y programas de TV, por lo que es más probable que se refiera a Vanna White que al VannaCoach.
     
  9. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    La traducción de I did a Vanna es "Hice algo como Vanna". Así que podrías traducir " abrí la puerta e hice un gesto como lops de Vanna, para mostrar lo llena que me hallaba". Si presumes que tus lectores no saben quién es Vanna, deberías poner una nota al pie:
    (N. del T: Vanna es una presentadora de TV cuyos gestos con las manos son célebres).
    Salud
     

Share This Page