1. Nicolas Bustillo

    Nicolas Bustillo Junior Member

    Colombia. Spanish
    Hola, ayer escuche esta frase:

    If i did write a poem, perhaps she don't like it.

    Literalmente que traduce la frase?

    Que traduciría si utilizara "would" en lugar del "did"?

    Gracias
     
  2. Sprache Senior Member

    United States
    English/inglés
    To be honest, that sentence sounds horrible to me. It's not correct.

    Perhaps something like this: If I did write a poem, she wouldn't like it.

    That's the only thing I can think of to make sense of it.
     
  3. bgiorno Senior Member

    indianapolis
    Argentina, Spanish
    "Did" es solo para enfatizar algo que hizo. Sería " Si realmente escribí un poema, quizá no le gusta. No tiene mucho sentido para mí solo esas frases pero seguro que tienes el resto del contexto y lo vas a entender mejor.
     
  4. Aleko Junior Member

    Español
    "If i did write a poem, perhaps she don't like it."
    1) I siempre en mayúscula.
    2) "did write" podría usarse como una alternativa (generalmente enfática, hasta donde yo sé) para establecer el pasado (en lugar de wrote) -> en esencia sería una combinación posible, pero no veo que pegue muy bien en esa oración.
    3) she jamás podría "don't like" nada; en todo caso, sería: she doesn't like (pero los "native speakers" también hablan mal su propio idioma)
    4) Más allá de eso, toda la frase me parece muy mal estructurada. No sé si se refiere al pasado o al presente, si habla de hechos concretos o de posibilidades. Es decir, no puedo saberlo con certeza, hay pistas pero se contradicen un poco por las formas verbales mezcladas. Al menos, eso me parece a mí.

    * ¿Dónde fue que escuchaste esta frasecilla, en qué contexto, etc.?
    ** Curiosidad personal colateral: Veo que sos colombiano. ¿En Colombia dicen que las frases "traducen"?
     
  5. bgiorno Senior Member

    indianapolis
    Argentina, Spanish
    I agree with Sprache, that would be a type of conditional which would make a lot of sense " si escribiera un poema, a ella no le gustaría."
     
  6. Sprache Senior Member

    United States
    English/inglés
    Yeah, I agree with bgiorno. The tenses are messed up. It makes no sense.
     
  7. Nicolas Bustillo

    Nicolas Bustillo Junior Member

    Colombia. Spanish
    Realmente lo que buscaba averiguar era el uso del "did" en este caso. Lo que pensé cuando la escuche fue "si escribiera un poema.... (No recuerdo que sigue ya que la persona me hablo rápido y no tuve tiempo para preguntas). Lo que puse después de la coma fue un completo error lo se.

    Por que me preguntas que si en Colombia las "frases" traducen, acaso en Uruguay no?
     
  8. Nicolas Bustillo

    Nicolas Bustillo Junior Member

    Colombia. Spanish

    Realmente lo que buscaba averiguar era el uso del "did" en este caso. Lo que pensé cuando la escuche fue "si escribiera un poema.... (No recuerdo que sigue ya que la persona me hablo rápido y no tuve tiempo para preguntas). Lo que puse después de la coma fue un completo error lo se.

    Por que me preguntas que si en Colombia las "frases" traducen, acaso en Uruguay no?
     
  9. Aleko Junior Member

    Español
    Bien, entonces creo que ya recibiste las respuestas sobre el uso del did en ese contexto.:tick: Sería una forma de enfatizar una acción pasada.:)

    Jeje No.:p Las personas traducen frases; las frases no traducen nada, ni a/de sí mismas ni a/de otras.:confused:

    Literalmente que traduce la frase? --> Literalmente, ¿qué traducción tendría la frase/cuál sería su traducción/cómo se traduciría/cómo se traduce la frase? O: ¿Qué significado tiene/qué significa/qué quiere decir? Etc.

    Por eso me llamó la atención que te expresaras así.:D Tendré que agregarla a mi listita de colombianismos, entonces. ;)

    Saludos :D
     
  10. Nicolas Bustillo

    Nicolas Bustillo Junior Member

    Colombia. Spanish
    :p Las personas traducen frases; las frases no traducen nada, ni a/de sí mismas ni a/de otras.:confused:

    :D en entonces según tu la pregunta seria: Quien traduciría la frase? jeje

    Literalmente que traduce la frase? --> Literalmente, ¿qué traducción tendría la frase/cuál sería su traducción/cómo se traduciría/cómo se traduce la frase? O: ¿Qué significado tiene/qué significa/qué quiere decir? Etc.

    Creo que en la forma en que formule la pregunta están implícitas tus sugerencias, es simplemente otra manera de decirlo. jeje

    Thanks Though...

    [/quote]
     
  11. Nicolas Bustillo

    Nicolas Bustillo Junior Member

    Colombia. Spanish
    Literalmente que traduce la frase?



    se puede dar este caso?
     

Share This Page