1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Did you think you would escape the consequences?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Apr 9, 2009.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    J'ai donné une colle à une élève parce qu'il avait été malhonnête dans mon cours de français. Juste avant la récréation, je l'ai surpris se préparant à sortir dehors. Il devait rester à l'intérieur pour sa retenue. C'est ce que je lui ai demandé en anglais. J'essaie de dire ça en français. Mes tentatives :
    Est-ce que tu as pensé échapper aux conséquences ?
    ...tu as pensé que tu échapperais...
    ...tu as pensé que tu échappes [subjonctif]...
    As-tu pensé...
    Je crois que le verbe penser entraîne le subjonctif dans une question. Quelle est la façon la plus idiomatique d'exprimer ma pensée ? Merci d'avance.
     
  2. Broff Senior Member

    Maryland
    French
    Hello Charlie Parker!

    This is what I would use:

    Pensais-tu que tu allais échapper aux conséquences?
     
    Last edited: Apr 9, 2009
  3. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Broff. Je n'ai pas pensé à utiliser le futur proche dans le passé.
     
  4. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Hi

    Another suggestion "tu croyais/pensais échapper aux suites".
     
  5. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Punky. J'aime bien cette phrase. Mais avec un changement du sujet est-ce qu'on peut dire ?
    1. Tu croyais/penais qu'il (un autre garçon) allait échapper aux suites ?
    2. ...qu'il échappe (subjonctif)...
    3. ...qu'il échapperait...
    Est-ce que ces phrase sont bonnes ? Ce qui me pose problème encore c'est l'emploi du subjontif après penser/croire.
     
    Last edited: Apr 9, 2009
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    Désolée si je suis en retard à la fête...

    Il me vient aussi :
    Pensais-tu (vraiment) t'en tirer sans conséquences/sans punition?

    Pour ce qui est du subjonctif la règle usuelle est :
    Phrase affirmative = indicatif
    Phrase négative = subjonctif
    Phrase interrogative inversée = subjonctif Exemples ici

    Par contre ici... tu as l'imparfait - et non le présent - en début de phrase.
    J'ai cherché, sans la trouver :(, la règle exacte dans ce cas. Il me semble que l'imparfait appelle un conditionnel, mais je ne suis pas certaine que ce soit toujours le cas.

    Je dirais (amis grammairiens, corrigez-moi si je me trompe) :
    - Penses-tu qu'il échappe/va échapper/puisse échapper?
    - Pensais-tu qu'il échapperait/allait échapper/pourrait échapper?


    Mais bon,tu as peut-être déjà eu la réponse par PM.
     
    Last edited: Apr 10, 2009
  7. VOMIChairman New Member

    English
    Je dirais:

    Comment, tu pensais echapper les consequences?
     
  8. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Alors, tu pensais passer entre les gouttes ?
     
  9. clopac Senior Member

    Boston
    French - France
    How about:

    Tu pensais pouvoir t'en tirer comme ça ?
     
  10. Broff Senior Member

    Maryland
    French
    Another suggestion: Tu pensais pouvoir te défiler?
     
  11. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut Charlie,

    Moi, j'aime bien cette proposition. :thumbsup:
    Sinon, je dirais peut-être simplement :
    « Ah, tu pensais [pouvoir] y échapper ? » (le y remplace la punition qui est la conséquence de ses mauvaises actions...).
     
  12. saintalm Banned

    paris
    French
    "Tu pensais pouvoir t'en tirer comme ça ?"
    is also what I would use in this context.

    Because there is an idea of trying to move away physically from the situation.
    Look at the etymology of retirer for example.
     
  13. saintalm Banned

    paris
    French
    Tu pensais pouvoir te défiler?

    is good also (both meanings)


    (sorry)
     
  14. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    J'aime bien aussi... il n'est peut-être pas essentiel en effet de préciser conséquences (punition).

    Sauf que j'inverserais le pronom... pensais-tu (comme je l'ai écris au post #6). ;) Je crois bien que l'ajout d'un point d'interrogation à une phrase affirmative, sans inversion du pronom, est plus « franco français ».

    Sans l'inversion, je mets Est-ce que au début. Il y a aussi le « double tu », très québécois (et familier) : « Tu pensais tu... ». En réalité, ce deuxième tu = t'i.

    À ce sujet : ce fil et cette page.

    Ça, par contre... je le dirais. Avec Ah! devant, je n'inverserais pas le pronom. Pourquoi? Je ne sais pas; c'est comme ça.

    PS : ce n'est peut-être pas le cas en France, mais il semble que depuis quelque temps la mode est de dire « conséquences » plutôt que « punition ». :rolleyes:
     
    Last edited: Apr 11, 2009

Share This Page