1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

die geborgten Häuser

Discussion in 'Español-Deutsch' started by ebulerdo, Jan 8, 2013.

  1. ebulerdo Junior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Otra consulta, espero no ser muy pesado. :)

    Habla de un personaje que les prestaba grandes cantidades de dinero a sus amigotes de la taberna, préstamos que rara vez le devolvían. A la mujer, lógicamente, le sentaba fatal. Dice de ella que:

    Nicht ohne Bitterkeit sah sie auf die „geborgten Häuser“, die von ihrem Geld finanziert worden waren.

    Lo he traducido:

    Veía con no poca amargura todas esas «casas prestadas» financiadas a su costa.

    No entiendo bien a qué se refiere la expresión «geborgten Häuser», y el hecho de que esté entrecomillada me hace pensar que es algún tipo de frase hecha.

    Una pista: Buscando en Google he encontrado un libro de los años cuarenta titulado «Das geborgte Haus», de Ann Mary Fielding. Nunca había oído hablar ni del libro ni de la autora, pero si trata de un tema parecido y fue lo suficientemente popular como para que a la gente mayor en Alemania le suene, quizá sea ese el origen de la expresión. ¿Alguien puede aportar alguna sugerencia?

    ¡Gracias!
     
  2. ... de vez en cuando se usan expresiones figurativos tal en Español como en Alemán en comillas para enseñarnos que son ...
    Significa "geborgte Häuse" así que no son de propiedad real porque estan bajo carga financiera (p.e. hipotecas) ....

    Saludos -- baufred --
     
  3. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Para mí, el autor pone entre comillas 'die geborgten Häuser' para recalcar que se trata de casa construidas con el dinero prestado por el marido de la pobre mujer y no de casas que realmente se prestan.
    Que yo sepa, no es ninguna frase hecha o alusión al libro de M.A. Fielding que se entienda enseguida.
    Saludos
     
  4. ebulerdo Junior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Gracias Baufred y Alemanita.

    Por lo que he visto, ese libro, que en realidad es traducción del original inglés «The Mayfair Squatters», trata sobre un grupo de okupas (que ya existían en los años cuarenta, y nos creíamos que eran algo moderno) que «toman prestada» una mansión vacía (de ahí el título en alemán) y viven a costa de los propietarios. No hay mucha más información en Internet.

    No sé si la autora del texto hace referencia a ese libro o si es lo que dice Alemanita, pero como en cualquier caso los lectores de habla hispana no van a reconocer la referencia, he decidido suprimirla y hacer una traducción más general, algo así como: Veía con no poca amargura cómo un montón de caraduras se enriquecían a su costa.

    Muchas gracias por vuestras sugerencias.
     

Share This Page