1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Die sowjetische Abordnung eröffnet der Unternehmensleitung (im Juni 1945) ... (presente histórico)

Discussion in 'Español-Deutsch' started by nomames, Jan 21, 2013.

  1. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Hola a tod@s,

    ¿qué hago si tengo una frase en presente histórico que contiene futuro? ¿Mi frase en español puede contener futuro o tiene que estar todo en presente?

    O sea, la frase en cuestión es la siguiente:

    "Die sowjetische Abordnung delegación eröffnet der Unternehmensleitung (im Juni 1945) kurz und bündig, dass die Auto Union mit sofortiger Wirkung beschlagnahmt und zur vollständigen Demontage bestimmt ist".

    Mi traducción:

    De plano, la delegación soviética comunica a la dirección de la empresa que la Auto Union se confiscará con efecto inmediato y que se procederá a su desmantelamiento.

    No sé... a mí me parece que suena mejor con futuro, pero no estoy segura si puedo hacer esto ya que de hecho toda la frase se refiere a un hecho histórico.

    ¿Qué opináis?

    Gracias!!!!
     
  2. anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Hola noname:
    ¿Qué te parece esto?:
    De plano, la delegación soviética comunica a la dirección de la empresa que la Auto Union queda confiscada con efecto inmediato y que está destinada a ser completamente desmantelada.
    Saludos.
     
  3. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Pues sí, me parece bien! Gracias por tu ayuda!!!
     

Share This Page