1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dietro di sé

Discussion in 'Italiano-Français' started by *Maia*, Mar 22, 2013.

  1. *Maia* New Member

    Napoli, Italy
    Italiano - Italia
    Salve a tutti,
    ho un dubbio sulla traduzione dell'espressione dietro di sé. Si tratta della favola di pollicino (Le Petit Poucet) e in italiano il contesto sarebbe: "Pollicino lasciò cadere i sassolini dietro di sé." ed io ho tradotto: "Petit Poucet laissa tomber les cailloux en arrière." però non sono molto sicura su en arrière. Secondo voi può andare?
    Grazie in anticipo ;)
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
  3. *Maia* New Member

    Napoli, Italy
    Italiano - Italia
    Quindi è meglio tradurre con derrière lui...grazie mille ^_^
     

Share This Page