1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

diferença entre "para mim" e "por mim"?

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by pprince, Feb 21, 2009.

  1. pprince New Member

    cantonese, chinese
    eu sei o significado de para mim
    mas sempre não tenho certeza sobre por mim
    quando eu faço os exercícios de preenchimento das preposições
    sempre faço-os por engano.
    podem explimir?
     
  2. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Nessas questões de preposição é difícil encontrar regras gerais. Você tem um exemplo?
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Preposição é sempre difícil em qualquer língua, por, normalmente, não ter um significado em si; uma palavra estrutural.

    hmmm.... o único jeito que encontro é fazendo uma relação com outra língua, com o inglês, por exemplo: to/ for.

    Este presente você comprou para mim. (for me)

    por mim = O quadro foi pintado por mim. (by me)
     
  4. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Prince, primeiramente, gostaria apenas de reformular a sua pergunta:

    "Qual é a diferença entre 'para mim' e 'por mim'?" :tick:
     
  5. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Eu fui ao shopping comprar um presente para a minha mãe. Como eu não sabia o que escolher, a minha namorada escolheu por mim.
     
  6. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Amigos, talvez a coisa seja um pouco mais sutil ;)
    Para mim, azul, verde, vernelho, tanto faz - To me (in my opinion), blue, green, red, is all the same
    Por mim, azul, verde, vernelho, tanto faz - As far as I am concerned, blue, green, red, is all the same is all the same
    Poder-se-ia dizer que a diferença é tão minúscula que na prática não importa, mas que existe, existe (one might say that the difference is so tiny that in practice it doesn't matter but it does exist)
     
    Last edited: Feb 21, 2009
  7. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    E, verdade seja dita, no meu exemplo acima, eu bem poderia ter dito que "minha namorada escolheu para mim."
     
  8. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Caramba Macunaíma! Tem razão :thumbsup: ( e complicou ainda mais a guerra ;))
    A frase acaba sendo ambígua:
    Ela escolheu em vez de que eu escolhesse (tomou a si a tarefa de eescolher)
    Ou então
    Ela escolheu para me dar de presente
    Durma-se com um barulho desses...
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente, não complica a vida do pobre estrangeiro. Vamos com doses homeopáticas.

    Prince, vou lhe dizer o que me disse uma professora americana, quando eu continuava errando as preposições no inglês. Ela disse: "nem nós sabemos, vamos por aquilo que estamos acostumados a ouvir/usar". Portanto, para começar, memorize certos usos de por e para, as tais collocations. O resto, vem com o tempo. E boa sorte!
     
  10. pprince New Member

    cantonese, chinese
    Desculpe para esqueci de indicar a situação que eu encontrei...
    #3
    alguns dos meus amigos portugueses também acham que sim...

    #4
    obrigado por a sua correção, o meu nível de português ainda é muito baixo... /_\

    #5
    o exemplo é fácil para mim a compreender, obrigado!

    #6
    isso é a situação que eu quero dizer!

    lembro-me que o meu professor português disse que por mim era relacionado a Vondade, assim, tenho confusão com eles...
    por que para mim também exprime uma opinião...´

    Então, eles são muito semelhantes quando se exprime uma opinião?
     
  11. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Seu professor tinha razão quanto à forma de expressar vontade; nesse caso usa-se por mim, e não para mim. Exemplo:

    Por mim, eu teria ficado até tarde na festa, mas eu tinha que acordar cedo no outro dia.

    Por mim aí equivale a pela minha vontade (pela é a forma contraída de por + a )

    Para exprimir opinião, contudo, ambas podem ser usadas na maior parte dos casos (é aí que o diabo espreita):

    Para mim, tanto faz/ Por mim, tanto faz .(It's all the same to me)

    Para mim, ir ou ficar dá no mesmo/ Por mim, ir ou ficar dá no mesmo (I'd just as soon go as not)

    Para mim, não importa a cor, a opção sexual, a religião e nem mesmo o time de futebol das pessoas; todos somos iguais.

    Por mim na última frase é possível, mas improvável. Acho que para exprimir opinião, usamos mais para mim, e por mim ocorre com mais freqüência em algumas expressões fixas (como "por mim, tanto faz""), que você memorizará com o tempo.

    Enfim, isso tudo me confunde também. Apenas não se desespere. :)
     
  12. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    Por mim = for my sake
    Para mim = for me, to me
     
  13. pprince New Member

    cantonese, chinese
    muito obrigado! agora compreendo tudo! :thumbsup:
     
  14. white_ray

    white_ray Senior Member

    Paris
    Portuguese PT
    Outro significado:

    “Por mim tudo bem!”
    Por mim no sentido de “se depender de mim”.

    wr
     
  15. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Permita-me discordar caro CoolBrowne.

    a preposição "para" indica uma acção:
    - Opinião de dentro para fora (Ex.: "Para mim as proposições são diferentes" que quer dizer que "de mim para ti " - "To me, the prepositions are different")
    - de uma lado para outro (Ex.: "andar de um lado para o outro" -"to walk from there to here/ going around and around")
    - razão de/causa (Ex.:"Para ter isto, eu fiz aquilo" - "Because of this, i made that")
    - Localização (Ex.: "as tropas estão para lá da fronteira" - "The troops are on the other side of the border")

    Já a preposição "por" indica uma acção:
    - em vez de (Ex.: "trocar isto por aquilo" - "change this for that")
    - a favor de (Ex.: "eu sou por trocar a preposição" - "i am for exchanging the preposition")
    - causa/efeito (Ex.: "Por ter feito isto não quer dizer que ..." / "O copo está cheio por o termos enchido" - Although i made this does not mean i..."/The glass is full because we filled it")
    - meio/forma (Ex.: "Ele foi por ali" /"Pode-se ir à ilha por barco ou por avião" - "he went by there/that path"/"One can go to the island by boat or by plane")
    -

    No inglês a preposição "by" que pode ser traduzida como "para" (Ex.: It was made by me" - Foi feito por mim") e como "por"/"de <substantivo>" (Ex.: "they gone by boat" - "eles foram por barco / de barco) depende sempre do contexto para ser traduzida.

    Outros exemplos :
    - "She was made for me" - "ela foi feita para mim"
    - "To me, she is perfect because of her smile" - "Para mim (na minha opinião), ela é perfeita por causa do seu sorriso"
    - "Due to (having) a deadline, we must make efforts to hurry the process" - "Por termos um prazo, temos de fazer esforços para acelarar o processo"
     
  16. SouthernCross New Member

    Ireland
    Italian, Portuguese (BRA) - Bilingual
    Em vez de "causa/razão de" eu diria "objetivo/alvo". Em vez de "causa/efeito" eu diria simplesmente "causa".

    "Para" looks forward to an aim, "Por" looks back to see a reason why, generally speaking.
     
    Last edited: Apr 3, 2014

Share This Page