Diferenças entre tempos simples e compostos

Discussion in 'Português-Español' started by Carlos5974, Jan 26, 2013.

  1. Carlos5974 New Member

    España, español
    Olá a todos:

    Tenho algumas questões: Tem o mesmo significado que em espanhol "amei" e "tenho amado"; ou "amara" e "tinha amado"?
    Outra coisa. Há contração entre a preposição "com" e os artigos "a, o, as, os"?

    Grato pela vossa atenção.

    (Se há algum erro, por favor, corrigi-o. Estou estudando português sozinho e não tenho a quem perguntar)
     
    Last edited: Jan 26, 2013
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Amei = "amé" o "he amado"
    Tenho amado = "he estado amando"

    Tinha amado = "había amado"
    Amara = lo mismo que "tinha amado", pero de uso literario y raro

    PS: Trocaria a ordem da pergunta para: "Amei" e "tenho amado" têm o mesmo significado que em espanhol?

    -----

    A contração de "com" e "a(s)" é reconhecida por dicionários como coa(s), porém no Brasil não é comum expressá-la por escrito. Talvez seja (ou era) usada por poetas.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  3. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Eu costumo falar "cu(s)" contraindo com + o(s) e "ca(s)" contraindo com + a. Mas é extremamente informal/coloquial.
     
  4. Carlos5974 New Member

    España, español
    Bom. Agora minha pergunta seria: Os tempos compostos em postuguês têm o mesmo significado que em espanhol?

    Outra pergunta: Têm o mesmo significado os verbos "ter" e "haver" cuando nos os usamos como verbos auxiliares?
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Não viu minha resposta? Nem sempre são equivalentes. "Havia + particípio" é mais formal que "tinha + particípio".
     

Share This Page