1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Diferencia entre could y might

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by gokuwii, Jun 20, 2008.

  1. gokuwii New Member

    spanish
    Hola: Necesito saber cual es la diferencia entre could y might.

    Porfavor que alguien me explique detalladamente que me confundo xD

    saludos!
     
  2. william_wilson Senior Member

    Spanish - Argentina
    La principal diferencia es que si bien ambos expresan posibilidad, la posibilidad de "could" está más relacionada con cierta "habilidad", mientras que la posibilidad de might estaría más relacionada con cierta "probabilidad".

    COULD:
    habilidad en el pasado: "I could play the piano when I was a child"
    posibilidad: "There could be trouble if the government tries to force this measure through"
    pedidos y sugerencias: "Could you give me a hand?" "We could go to the theatre tonight"
    para pedir permiso: "Could I leave a bit early today?"
    permiso en el pasado: "When I was young I could invite friends to my house because my mother allowed me to"
    deducción: "That could be John's car I can hear -- he said he was coming"
    uso idiomático: "You could at least tell me what they said!" (I think you should...)
    prohibición en el pasado: "When I was young I couldn't go out until I had tidied my room"
    voluntad: I couldn't possibly leave Tim here on his own (I didn't want to, that's why I didn't leave him).
    uso idiomático: I couldn't agree more! (I strongly agree)

    MAY
    posibilidad: We may go to France next year
    para expresar deseos/esperanzas: May you both be very happy
    permiso: You may go when you've finished
    ofrecimientos: May I be of any assistance?
    concesión: He may be the boss, but he certainly can't treat us like that
    prohibición: You may not go until you've finished!

    MIGHT
    posibilidad: This expedition might be quite dangerous
    sugerencias: You might try phoning directory inquiries
    pedidos: Might I borrow some money?
    enojos/reproches: You might at least say you're sorry!
    concesión: He might seem rude, but he's not really

    Las diferencias crecen cuando se usan con have (could have, may have, might have). Si te fijás en la explicación, los tres pueden usarse para expresar posibilidad (por eso el ejemplo con "podría llover mañana" significa lo mismo usando cualquiera de los tres) pero cuidado que no siempre son interchangeable.
     
  3. gokuwii New Member

    spanish
    Muchas gracias.

    saludos!
     
  4. Alejandro1 Senior Member

    Madrid
    Castellano
    Buenas. No me queda nada claro la diferencia. Estoy haciendo unos ejercicios y sé la solución pero no lo entiendo.

    It mightn´t have been my son. He is dead!

    It couldn´t have been his mother. She is dead!

    The mach was cancelled. I Couldn´t have played anyway. I was ill.

    It must have been a submarine, It couldn´t have been a ship.


    ¿Por qué usamos esas opciones y no la otra (mightn´t-couldn´t)?

    Un saludo
     
  5. carlos1994 Senior Member

    Castellano
    Alejandro, mira...

    Might= Podría, es condicional pero con menos probabilidad (menos que que may) de que algo suceda.

    May=Puede, es también un condicional pero con mas probabilidad de que suceda.

    Could= Pudo o podrías...,


    Así es como yo lo entiendo ¡¡¡PUEDO ESTAR EQUIVOCADO¡¡¡¡.


    PD: No so profesor ni nada, espera respuestas.


    Saludos


    Visita mi anterior hilo donde se trato esto. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2634119
     
  6. Biffo Senior Member

    England
    English - England

    It could have been my son == It was possible that it was my son ---> Podría haber sido mi hijo == Era posible que fuera mi hijo. [please correct my Spanish - thank you]


    It couldn't have been my son == It was impossible that it was my son ---> No podría haber sido mi hijo == Era imposible que era mi hijo. [please correct my Spanish - thank you]


    It might have been my son == It could have been my son.
     
    Last edited: Sep 5, 2013
  7. carlos1994 Senior Member

    Castellano


    It could have been my son = Pudo haber sido my hijo.

    It couldn't have been my son = No pudo haber sido mi hijo.



    It mightn´t have been my son= No podría haber sido mi hijo.

    It might have been my son= Podría haber sido mi hijo.



    PD: Mis posts no tienen validez alguna, solamente escribo para que me corrijan es caso de equivocación.


    Saludos
     
  8. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Could = podía/ podría/pudo/according to contexct in Spanish
    Might= pudiera less possibility.
     

Share This Page