diferencias entre quebrantar y quebrar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by aprendista, May 6, 2006.

  1. aprendista Senior Member

    oakland, ca
    USA, ingles y español
    he tenido esta duda hace años y me gustaría explicarme la diferencia.

    por ejemplo, no estoy seguo si ambos o uno de los siguientes es correcto.

    1. me quebré un hueso de mi pie izquierdo
    2. me quebraté un hueso de mi pie izquierdo
     
  2. alfajari Senior Member

    Spain Spanish
    En España creo que nunca diríamos "me quebranté un hueso "o "me quebranté el pie"

    Quebrantar significa romper pero es más específico: según el dicc. "sin que lleguen a separarse los trozos" y se utilza más en sentido figurativo, con "quebrantó la moral de la gente" "quebrantó su salud"

    Yo diría que puede utilizarse en contexto de huesos, pero también en sentido figurativo: quebrantarse los huesos en el sentido de romperse la crisma.

    Pero no estoy segura. A ver qué dicen los demás
     
  3. Seymour M

    Seymour M Senior Member

    Castellano - España
    Hola, estoy de acuerdo con las apreciaciones de Alfajari. En España al menos, quebrantar se usa en un sentido figurativo con respecto a decisiones de índole moral o ético ("quebrantar la ley") mientras que quebrar se usa en contextos mas prosaícos y directos ("¡Le quebró la cabeza de un garrotazo!" :D).
     
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    Quebrantar para mí suena como sinónimo de infringir, desobedecer: quebrantar una ley, una norma, etc.
    Quebrar lo equiparo con romper.
     
  5. Pao_Pao Junior Member

    Spanish/English (Mexico)
    estoy de acuerdo con araceli en Mexico se utiliza de la misma manera por lo que a tu pregunta seria "me quebre un hueso del pie izq."
     
  6. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    En cualquier caso, no me parece natural ni "quebrantar" ni "quebrar" con los huesos.

    Por cierto, aprendista, cuidado con los posesivos y las partes del cuerpo: en castellano resulta antinatural ponerle posesivos ("mi brazo", "mis manos"...).

    1. ...un hueso de mi pie izquierdo >> ...un hueso del pie izquierdo

    No hace falta especificar que son "nuestros" porque ya especificas la persona con el pronombre verbal.

    Por ejemplo: "Me rompí un hueso de la mano derecha". "Se ha quemado el dedo[/b]".
     
  7. Pao_Pao Junior Member

    Spanish/English (Mexico)
    hmm estoy de acuerdo de hecho "romper" y "quebrar" se utilizan para diferentes cosas entonces si seria "me rompi un hueso del pie izq"
     
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Yo, en cambio, estoy acostumbrada a usar el verbo quebrar cuando se refiere a un hueso.
    Aunque...mirando ahora el diccionario aparece el verbo fracturar, que es el que se usa comúnmente cuando nos referimos a la rotura de un hueso.
     

Share This Page