different to each other

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Encolpius, May 12, 2013.

  1. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Dobrý den, narazil jsem na anglickou větu: they attended different schools to each other. Nevím, jestli lze tuto větu doslovně přeložit do češtiny. Sice jednoduchá věta, ale each other je pro mě trochu problém v češtině. Můj pokus: Navštěvovali od sebe odlišné školy. nebo Navštěvovali odlišné školy od sebe. Nevím, která zní přerozeně. Děkuji.
     
  2. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Ahoj Encolpiusi! Jako pouhý (spolu)cizinec bych řekl spíš "každý chodil do jiné školy" nebo prostě "chodili do jiné školy", podle kontextu. To anglické "to each other" podle mne nijak neupřesňuje smysl ani české, ani anglické věty. "They attended different schools" má naprosto stejný význam.
     
  3. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Ahoj...anglickou větu jsem četl v knize...maďarský doslovný překlad zní normálně... podle mě Encolpius má vokativ Encolpie! :) (off-topic)...Počkáme na rodilé mluvčí...
     
  4. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Po poradě s rodilou Američankou "to each other" upřesňuje, že každý studoval jinou školu než ten druhý.
    "Navštěvovali odlišné školy od sebe." je krkolomné.
    "
    Navštěvovali od sebe odlišné školy." je dobré. Dobré ve smyslu češtinském, že pokud někdo chce zdůraznit tu odlišnost, může to použít. Ale ne že by tu variantu v běžné situaci někdo použil.

    Stačí: "Navštěvovali různé školy." (Možné nedorozumění: oba navštěvovali několik škol, ať již společně nebo každý jinou. Ale jde to pochopit i ve smyslu, o kterém se tu bavíme.)
    Protože to může vést k nedorozumění, je lepší použít (a to odpovídá anglickému originálu): "Každý navštěvoval jinou školu."
    Takže to, co navrhl
    Enquiring Mind.

    "každý chodil do jiné školy" je v pořádku.
    "chodili do jiné školy" už neodpovídá anglické větě. Takhle samostatnou větu pochopím: "Oba dva chodili do jiné školy, než do té, o které se tu teď bavíme." Tato forma může být ve tvaru: "Chodili do různých škol." (Obdoba
    "Navštěvovali různé školy.")
     
  5. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    mně se nejvíc líbí také to chodili každý do jiné školy (méně oficiální) / navštěvovali každý jinou školu (více oficiální) ...to bych považoval za nejdoslovnější, nicméně stále naprosto český překlad
    detail: každý navštěvoval jinou školu není doslovné -- v angličtině je množné číslo (they) ...každý navštěvoval je gramaticky jednotné číslo, přestože významově to vyjadřuje množné číslo

    zcela doslovný překlad toho "each other" je "vzájemně" / "jeden druhému" / "navzájem"
    věta "navštěvovali jeden druhému odlišné školy" však rozhodně není čeština, ale jakýsi paskvil...
    poměrně podobně paskvilózní se mi ale zdá i to "Navštěvovali odlišné školy od sebe." nebo "Navštěvovali od sebe odlišné školy."
     
  6. albrgt Junior Member

    Prague
    Czech
    "Každý chodil do jiné školy" je perfektní, idiomatický, naprosto přirozeně znějící překlad, Enquiring Mind. Do jiné školy nebo NA jinou školu. A to je zajímavé, podle toho, jakou použijete předložku, změní se tupeň vzdělání, o kterém je řeč. Nepřipadá vám?
     
  7. albrgt Junior Member

    Prague
    Czech
    Teď když se mi to rozleželo bych možná navrhl ještě "Chodili každý do jiné školy/na jinou školu".
     
  8. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    děkují za zajímavé komentáře...co se týče poslední odpovědi, myslíte, "na jinou školu" mi připomíná "na univerzitu, na vysokou školu", takže podle vás, věta "Sedmiletý Pepíček od sousedky začne chodit na novou školu" zní nepřirozeně?? Zajímavá myšlenka....
     
  9. risa2000 Junior Member

    Přikláním se k idiomatickému překladu od Enquiring Minda :) a albrgta. U Minda mě navíc překvapuje jazykový cit ;).

    Co se týká předložky na, za mě jsme chodili na základní školu, na střední školu i na vysokou školu, ale pozor, chodili jsme do školy a až pak později na (vysokou) školu, nebo jen zkráceně na vysokou. Ovšem, v době, kdy jsem chodil na školu a někdo se mě ráno zeptal kam jdu, tak se mě zeptal: Jdeš dneska do školy? případně Jdeš na přednášky / na fakultu?

    Tudíž:
    chodit na školu - pro určitý typ školy (vysoká, univerzita)
    jít do školy - v rámci každodenní činnosti ovšem
    jít na školu - ve smyslu hlásit se na určitý typ školy (tady se to používá od střední školy výše)
     
  10. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Rozhodně na tom něco je. Ale začíná se mi vařit mozek, když si přemítám různé možnosti a přemýšlím, nakolik je která přirozená.

    Odtušil jste správně, že "na" je spíše pro univerzitní vzdělání.
    Sedmiletý Pepíček zůstane přirozeným i na nové škole. To je v pořádku.
    Když jsem na nad tím začal přemýšlet, rozhodl jsem se, že to sem nebudu vypisovat, protože myšlení bolí. Tak jen uvedu, že když každý chodí do jiné základní školy, zní to dobře, a když každý chodí na jinou základní školu, zní to ještě lépe. Ale zatímco, pokud každý chodí na jinou vysokou školu, zní ideálně, tak jakmile každý chodí do jiné vysoké školy, tak to zní pitomě a spíše to vypadá, jako by chodil do několikapatrové budovy, které je školou. Tento příklad jsem vybral, protože na něm to zní nejlépe, ale jiné stavby vět, jiné významy vět, jiné kontexty vět již působí nerozhodněji nebo je to příliš variant, abych je tu vzpomínal.
     
  11. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Takže jednoduchou větu: we are different from/to each other nelze přeloži jinak než: Jsme jiní....šlo mi hlavně o tuto jednoduchou vazbu...anglická věta se trošilinku liší...
     
  12. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Bude záležet na konetxtu.
    Samotné "jsme jiní" může znamenat, že já jsem jiný než ty, nebo my oba jsme jiní než ostatní.
     
  13. risa2000 Junior Member

    Jak už zmínil Hrdlodus "jsme jiní" je dvojznačné a spíše se pojí s významem "jsme jiní než oni". Původní větu bych přeložil "lišíme se navzájem".
     
  14. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Jen bych dodal, že pokud to z kontextu vyplývá, může zůstat věta "jsme jiní".
    Nebo pomůže i "(my) nejsme stejní". Z toho více cítím příklon k srovnání mě s někým jiným. Oproti "jsme jiní", ze kterého je spíše cítit různost nás oproti jiným.
     
  15. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    ...ale, ale, ale... to je přece špatně?!

    Česky: lišíme se od sebe (navzájem).
     
    Last edited: May 15, 2013
  16. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    no a nebo taky "jsme každý jiný"

    jestli napsat "jsme každý jiný" nebo "lišíme se navzájem" -- to má naprosto ten stejný smysl a v češtině jsou obě varianty stejně dobré...řekl bych ale, že v běžné mluvě se častěji použije ta varianta "jsme každý jiný", "lišíme se navzájem" je spíše knižní
     

Share This Page