1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dilatación de la oreja

Discussion in 'Medical Terminology' started by DovelyDove, Jul 28, 2011.

  1. DovelyDove

    DovelyDove Junior Member

    Spanish
    ¡Hola! Quizá no todos conozcáis el término de la palabra dilatación referida a un piercing expansor que se pone en el lóbulo de la oreja. Pero cada vez es más común ver a gente con uno de esos por ahí. A las personas que lo llevan comúnmente se las conoce como ''dilatas'', y otro rasgo común en ellos son los tatuajes o piercings en otras partes del cuerpo. Así que me gustaría saber la traducción apropiada para la dilatación al inglés de la que hablo y saber si también se usa algún tipo de calificativo a aquellos que llevan una (dilatas).
     
  2. gameis0ver New Member

    Madrid
    Spanish
    Normalmente, la gente usa gauges, stretchers or plugs.
     
  3. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Yo encontré ear dilation y también ear plugs. Google it and you'll see the findings. <IMG class=inlineimg title=Smile border=0 alt="" src="images/smilies/smile.png" smilieid="1">
     
    Last edited: Jul 28, 2011
  4. verdecillo Junior Member

    English- United States
    Tropecé con este hilo y ya sé que es de hace mucho tiempo pero puedo aportar unos comentarios y más vale tarde que nunca ¿no?

    Pues, yo tengo las orejas dilatadas (y tatuajes también) y conozco a otra gente que las tiene y siempre decimos “stretched ears” o “gauged ears” para referirnos a las “orejas dilatadas,” “stretching” o “gauging” para refereirnos al proceso de “dilatación” (i.e. expandir el tamaño de la perforación original) y, en general, “gauges” o “plugs” para las “dilataciones”/los “dilatadores/expansores.” Que yo sepa no se les llama “stretchers”- tal vez sólo es personal y claro que cualquier persona entendería esa palabra si se usara en este contexto pero es que “stretcher” normalmente se refiere a otra cosa (= “camilla”). Tampoco he oído jamás lo de “ear dilation” (¿dónde encontraste ese término, ClimbEveryMountain?). Tal vez exista ese término (después de todo, sí tiene sentido y una persona lo entendería si lo oyera) pero me resulta sumamente formal (p. ej. algo que diría un médico o algo que aparecería escrito en un artículo académico) y la dilatación de las orejas no es una práctica formal. Entrando en detalles, hay los “expansores” de forma cónica que se usan específicamente para dilatar las orejas gradualmente y éstos son “tapers.” Además, hay muchos más tipos de adornos- “flesh tunnels,” “ear skins,” etc.

    Bueno, las personas (como yo) que tienen las orejas dilatadas, tatuajes, etc. no creo que exista un calificativo específico que las describe (al menos no con respecto a estos rasgos suyos únicamente). Claro, hay varias palabras como “punk,” “hipster,” “alternative,” etc. que se usan bastante pero éstas, aunque sí suelen ser aplicables a estas personas, conllevan otros matices que tienen que ver también con el estilo de vida, las actitudes, los intereses, etc. Sí existe el adjetivo “modified” y el término “body modification” (“modificación corporal”) y se puede decir que una persona es “modified” o tiene “body modifications” y es una manera neutra de describirla.
     

Share This Page