1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Diluible

Discussion in 'Sólo Español' started by CarolMamkny, Feb 5, 2009.

  1. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Hola chicos!

    Mi duda es muy sencilla... ¿Existe la palabra diluible? ¿O es solo mi imaginación?... La use en una traducción para decir "Bebidas diluibles" y me han pedido cambiarla ya que no aparece en el DRAE y en otro número de diccionarios. Si no existe... ¿Me podrían indicar otras maneras de decir lo mismo en español?

    Gracias de antemano :p
     
  2. bellota_2601 Senior Member

    Hola

    Diluible sí existe y viene del verbo "diluir", en caso de que no la quieras usar la puedes sustituir con la palabra "bebidas diluidas".

    diluir1.
    (Del lat. diluĕre).

    1. tr. desleír. U. t. c. prnl.
    2. tr. Quím. Disminuir la concentración de una disolución añadiendo disolvente.


    Saludos:tick:
     
    Last edited: Feb 5, 2009
  3. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola, Caro.

    Claro que existe: es un adjetivo formado a partir del verbo "diluir" y el sufijo "ble":

    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=ible

    No todos esos aparecen en el diccionario. Yo no tengo la edición física del DRAE, pero Pinairun en algún hilo nos recordó que esta advertencia aparece al principio de la última o penúltima edición.

    Saludos,
     
  4. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola cara Carol:

    A mí también me suena como correcta. No soy experto en el tema, si la tienes que sustituir "por narices", a lo mejor te vale "soluble".

    Saludos

    Ant
     
  5. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Gramaticalmente la palabra no me parece incorrecta, pero sí bien poco técnica, un tanto rara.
    "Soluble", como propone Ant, es el término que me parece más adecuado.
    Saludos.
    _
     
  6. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Ay Dios mio! Los amo a los dos :D ¡SOLUBLE! es la palabra que quiere esta gente que use. Por fin me van a pagar :p.

    ¡Gracias a todos! :D
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    "Soluble" significa que se puede disolver (o resolver, pero eso es otra cosa). ¿Qué es una "bebida soluble"? Normalmente se disuelve un sólido en un líquido, pero una bebida casi por definición ya ha de ser un líquido, así que ¿por qué "soluble"? Si se habla, por ejemplo, de café soluble, lo que es soluble es el polvo, que no es aún una bebida, hasta que no se disuelve... en fin, cosas mías :D
     
  8. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Jellby, puede que se refiera a un líquido que se diluye en otro (ginebra y agua quina, por ejemplo).
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No tenemos más contexto, pero...
    ¿No hay acaso jugos que vienen en polvo para disolver en agua?
    Además casi todas las bebidas gaseosas que conozco son originalmente un polvo (de fórmula "secreta", por supuesto :D ) que se disuelve en agua y luego es gasificado a presión.
    Me dió sed.
    Pero voy a tomar una cerveza.
    _
     
  10. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    El texto habla de bebidas concentradas o solubles como el "Kool-aid" etc.
     
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, pero para eso yo no usaría "disolver" y por lo tanto tampoco "soluble".
     
  12. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Es un texto técnico y asi se les llama en inglés.
     
  13. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En un texto técnico en castellano eso no es aconsejable. ¿No te referirás a "concentrado"? Un líquido que puedes disolver en agua o en otro expediente. Por ejemplo, verás que casi todos los paquetes de zumo que compras es "procedente de concentrado" según el paquete.

    Aquí las bebidas solubles serían unos polvos (café, cacao, aromas...) que se venden para disolverlos en agua o leche.
     
    Last edited: Feb 5, 2009
  14. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No sé cómo le dirán a eso los que trabajan con ello, pero yo diría "bebidas concentradas" o "concentrado para bebidas" o "bebidas (concentradas) para diluir"...
     
  15. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    El texto habla de los dos tipos a) concentrados b) solubles (en polvo). Ya en otra parte del mismo habla de los concentrados. Lo de bebidas solubles (en polvo) se considera una categoría distinta (como el ejemplo del kool-aid) y esa era la palabra que estaba buscando.
     
  16. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Entonces mejor ponla luego, antes de que se te diluya el pago.
    :)
    _
     
  17. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Sin ser un experto, creo que un concentrado puede ser líquido, como el "pulco" de limón que se disuelve en agua y las solubles el kool-aid o el tang (el café como dijo Chics). Pero como digo no es mi campo.

    Saludos.

    Ant
     
  18. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Mi "aromas" era el tang... que no sé si existe aún, je, je... ;):D
     

Share This Page