1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Dime de qué alardeas y te diré de qué careces

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Whisky con ron, Mar 9, 2005.

  1. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Hola

    Cómo dirían esta frase en inglés? "Dime de qué alardeas y te diré de qué careces"... Es una frase que me gusta mucho pero suena "sosa" en inglés...

    "Tell me what you bluff (boast?) about and I'll tell you what you lack (are missing?)"

    No ando buscando una traducción textual, sino una frase que tenga el mismo sentido... y, si se puede, algo de "wit"

    Thaaaankiu
     
  2. pinkpanter

    pinkpanter Senior Member

    Hola Whiskey, he buscado en todos sitios y no lo encuentro yo tampoco.

    A ver si alguien sabe...

    Saludos,
     
  3. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Gracias Pink.

    Yo he preguntado por aquí y todo el mundo entiende el sentido pero parece que no hay una frase en inglés que tenga el mismo significado.

    Saludos
     
  4. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
  5. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Gracias, Moira. Si te fijas, español es mi lengua madre. Lo que estaba buscando era un refrán en inglés que significara lo mismo.

    No sé si lo que pones es un refrán o la traducción literal. Me parece que lo último.
     
  6. cubaMania Senior Member

    Hmm, good insightful phrase. I do not know of any set phrase for it in English. Here's my shot at it:
    Tell me what you boast of, and I'll tell you your weaknesses.
     
  7. te gato

    te gato Senior Member

    Calgary, Alberta
    Alberta--TGE (te gato English)
    My Alberta English shot...


    How about..'Tell me what you know and I will tell you what you don't"

    te gato;)
     
  8. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    Of course, Whisky, sólo intentaba ayudar, y mandé lo que encontré en la web. Las opciones de cubamania y te gato no están nada mal.
     
  9. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés

    Yo también he oído esto y creo que es una buena traducción. high five, te gato. :)

    También tenemos refranes que van así: "Show me a man who... and I'll show you a man who..."
    como "Show me a man who thinks he knows everything, and I'll show you a man who doesn't know anything."
    o "Show me a man who's good at losing, and I'll show you a man who's plays golf with his boss."
     
  10. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Ah, me gusta la traducción de te gato.

    (Moira, no me malinterpretes. Es que pensé que te habías confundido con lo que estaba pidiendo).

    Gracias a todos.
     
  11. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    A mi también me gusta la versión de te gato, me la apunto.
    Y no te preocupes whisky, sólo fue una aclaración.
    Saludoooos!
     
  12. Alessio.AguirrePimentel New Member

    spanish - argentina
    "The lady doth protest too much, methinks." from Shakespeare'sHamlet, Act III, scene II.
     

Share This Page