Dimensionare un impianto

Discussion in 'Italian-English' started by Tom43ends, Sep 16, 2010.

  1. Tom43ends New Member

    Italian
    Ciao a tutti. Devo tradurre una domanda tecnica (e io non sono un tecnico!).

    "A quanti mega watt / ora è stato dimensionato l'impianto?"

    Io direi:

    Please provide tecnical information about the capacity of the plant in terms of MW/h.

    Grazie.

    ciao,
    Richard
     
  2. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Di che impianto stiamo parlando?

    P.S. attenzione, dovrebbe essere MWh, MW/h non esiste:)
     
  3. Alec71 Senior Member

    Turin - Italy
    Italian
    Dimensionare, in questo senso, credo debba essere reso con set.
     
  4. ItaliaNat New Member

    Italian
    Ciao a tutti!
    Sempre a proposito del verbo "dimensionare"....
    L'ufficio tecnico si impegna a dimensionare ogni progetto con la potenza elettrica strettamente necessaria.
    Il mio tentativo...
    Technical department engages in sizing (setting?) each project with the strictly necessary power.
    Stiamo parlando di grossi impianti industriali.
    Grazie
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    The technical department undertakes to (OR is committed to) size each design with the strictly necessary power rating.

    Ma aspetta altri suggerimenti.:)
     
  6. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Non sono sicuro del significato di "impegnarsi" nel post di ItaliaNat. Se si intende "assumere un impegno" allora vanno bene le proposte di Einstein, ma se si intende "fare ogni sforzo per" allora userei "strive for" o qualcosa di simile.Ciao
     
  7. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Probabilmente hai ragione.:) Allora direi "strives to" (size è un verbo).
    Però non sono del tutto soddisfatto del mio suggerimento. Magari "strives to design each XYZ with the strictly necessary power rating (sarebbe bello sapere di cosa si tratta).
     
  8. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao a tutti!

    In questo testo userei, personalmente, il verbo "occuparsi di..." = "to take charge of... or to attend to...".

    1) "The technical department attends to each detail design with the strictly necessary power rating".

    2) "The technical department takes charge of each detail design with the strictly necessary power rating".

    Bye,

    Benzene
     
  9. ItaliaNat New Member

    Italian
    Grazie per tutti i contributi.
    Einstein, parliamo di impianti industriali per il settore meccanico dove i consumi di energia potrebbero essere parecchio elevati, se non correttamente calcolati. Noto che tutti suggerite "desing" al posto di "project" per la parola progetto.
    L'interpretazione che preferisco è con "to strive":
    The technical department strives to size each design with the strictly necessary power rating.
    Buona giornata!
     
  10. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Comunque dà retta a Benzene, che è in gamba (in leg).

    Project vuol dire tutto il "progetto", compreso il finanziamento ecc.
    Design è la parte prettamente tecnica (qui non stiamo parlando di moda o dell'aspetto un'auto, dove "design" riguarda la parte estetica).
     

Share This Page